원문정보
Machine vs. Human Translation in Literary Texts: An Intercultural Perspective Based on 『The Boy Who Came』and Its German Translation Menschenwerk
초록
영어
This study aims to compare the translation quality of machine translation (MT) and human translation (HT) in the context of literary texts and to explore the feasibility and practical application of a hybrid translation model that combines the strengths of both approaches. In today’s multilingual and multicultural world, translation functions not merely as a linguistic conversion but as a key act of intercultural communication that reconstructs meaning across cultures and conveys emotional nuance. As the role of translation expands into cultural mediation and affective transmission, cultural literacy and purpose-driven strategic adaptation have emerged as core factors determining translation quality. The study is structured around three main objectives. First, it establishes a systematic framework for evaluating MT and HT outputs, focusing on idiomatic and polite expressions. Evaluation criteria include cultural appropriateness, semantic accuracy, and affective expressiveness, which are applied through qualitative case analysis. Second, it proposes a step-by-step translation process that reflects the complementary structure of MT and HT, demonstrating the hybrid model’s practical viability in literary translation. Third, it examines the translator’s strategies of cultural adaptation and semantic enhancement during the post-editing stage, empirically identifying the key factors that contribute to quality improvement. The analysis is based on Han Kang’s novel The Boy is Coming (소년이 온다) and its German translation Menschenwerk. As a literary work that deals with the 1980 Gwangju Democratization Movement —one of the most traumatic events in Korea’s modern history—it presents a high emotional density and rich historical context, making it an ideal case for analyzing the performance gap between MT and HT. The results reveal that while MT excels in speed and structural consistency, it falls short in conveying cultural nuance and affective depth. In contrast, HT, grounded in the Skopos theory, achieves effective cultural adaptation and delivers the emotional and social meaning of the original text in a way that aligns with the target readers’ context. These findings suggest that the hybrid translation model offers a viable alternative that can simultaneously ensure efficiency and quality by integrating the structural advantages of MT with the cultural precision of HT. While the study focuses on literary texts, its theoretical insights and practical model have broader applicability across genres, translation training, and the translation industry. Ultimately, this research contributes to redefining the role of translation in the era of multicultural communication and provides a foundational strategy for more effective and strategic translation practices.
한국어
본 연구는 문학 텍스트 번역에서 기계번역(MT)과 인간번역(HT)의 번역 품질을 비 교 분석하고 양자의 장점을 결합한 하이브리드 번역 모델의 가능성과 적용 방안을 모색 하는 데 목적이 있다. 오늘날 번역은 단순한 언어적 변환을 넘어 서로 다른 문화 간의 의미를 재구성하고 정서적 함의를 전달해야 하는 상호문화적 커뮤니케이션의 핵심 행 위로 기능하고 있다. 이처럼 번역의 기능이 문화적 소통과 감정적 전달까지 포함하는 복합적 작업으로 확장됨에 따라 문화적 문해력과 번역 목적에 따른 전략적 조정 능력이 번역 품질을 결정짓는 핵심 요인으로 작용하게 되었다. 연구는 다음의 세 가지 목표를 중심으로 구성되었다. 첫째, 관용 표현과 공손 표현을 중심으로 MT와 HT의 번역 결과 를 비교·평가하기 위한 체계적 기준을 정립하였다. 이를 위해 문화적 적합성, 의미 전 달의 정확성, 정서적 표현력을 주요 평가 지표로 설정하고, 질적 사례 분석을 수행하였 다. 둘째, MT와 HT의 상호보완적 구조를 반영한 단계적 번역 프로세스를 설계하고, 이 과정에서 하이브리드 모델이 문학 번역에서 실질적인 대안으로 기능할 수 있음을 제 시하였다. 셋째, MT의 후편집(Post-editing) 과정에서 번역자의 문화적 조정 전략과 의미 보완 기제를 분석함으로써 번역 품질 향상에 기여하는 구체적 요인을 실증적으로 확인하였다. 분석 대상 텍스트는 한강의 소설 소년이 온다와 그 독일어 번역본 Menschenwerk이다. 1980년 광주 민주화항쟁이라는 한국 현대사의 비극을 다룬 이 작 품은 강한 정서적 밀도와 역사적 맥락을 지니며 MT와 HT의 성능 차이를 입체적으로 드러낼 수 있는 적절한 사례로 선정되었다. 분석 결과 MT는 속도와 구조적 일관성 면 에서는 우수하였으나 문화적 함의와 정서적 뉘앙스의 재현에서는 뚜렷한 한계를 보였 다. 반면 HT는 스코포스 이론에 따라 번역 목적과 독자 맥락에 부합하는 문화적 조정 을 수행하며 원문의 감정적·사회적 의미를 효과적으로 전달하였다. 이러한 결과는 하 이브리드 번역 모델이 MT의 효율성과 HT의 문화적 정밀성을 결합하여 품질과 생산성 을 동시에 확보할 수 있는 실질적인 대안임을 시사한다. 본 연구는 문학 번역을 중심으 로 하였으나 그 이론적 통찰과 실천적 모델은 다양한 장르의 텍스트, 번역 교육, 그리고 번역 산업 전반에 적용 가능한 확장 가능성을 지닌다. 특히 다문화 시대의 복합적 커뮤 니케이션 환경에서 번역의 역할을 재정립하고 보다 전략적인 번역 실천을 가능하게 하 는 기초 자료로 활용될 수 있을 것이다.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
1) 번역과 문화적 맥락: 이론적 접근
2) 기계번역과 인간번역의 상호 보완 가능성
3) 한국어와 독일어의 번역적 과제: 관용 표현과 공손 표현
4) 연구방법
3. 사례분석: 문화적 문해력과 번역품질
1) 관용 표현 번역의 사례 분석
2) 공손 표현 번역의 사례 분석
3) 스코포스 이론과 문화적 문해력: 사례 중심 분석
4. 연구 결과 분석: 번역 방식에 따른 성과 비교와 실천적 모델 도출
1) 번역 유형별 비교 결과 정리
2) 연구 결과의 핵심 함의와 분석적 정리
3) 하이브리드 번역의 전략적 가능성과 학문적 기여
참고문헌
Abstract
