earticle

논문검색

机器翻译与人工翻译的比较研究 ―以《红楼梦》晴雯判词韩译本为例

원문정보

A Comparative Study of Machine and Human Translation: The Korean Versions of Qingwen’s verdict in Dream of the Red Chamber.

李震宁, 张珣婕, 王梦

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This survey compares machine and human translation of Qingwen's verdict from *Dream of the Red Chamber, focusing on fidelity, metaphorical expression, and linguistic style. Translations by Papago, ChatGPT, and Hong Sang-hoon were rated by 65 advanced Korean speakers. Human translation outperformed machine versions, especially in cultural metaphors, emotion, and rhythm. ChatGPT performed best among machines, but prompt tuning had little effect. The study shows AI still struggles with literary and cultural depth.

목차

Abstract
引言
1. 研究对象和方法
1.1 评估文本与受访对象
1.2 机器翻译引擎选择
1.3 问卷设计与评估指标
1.4 评估结果
2. 译文分析
2.1 各译文的忠实度表现
2.2 各译文的隐喻性与语言风格表现
2.3 优化提示语对提升ChatGPT译文的影响
3. 结论与建议
参考文献

저자정보

  • 李震宁 이진저. 对外经济贸易大学/ 副教授
  • 张珣婕 장순첩. 对外经济贸易大学/ 研究生
  • 王梦 왕몽. 北京外国语大学/ 博士后;哈尔滨师范大学讲师

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.