earticle

논문검색

일반논문

통도사 소장 『능엄경』의 구결 연구

원문정보

A Study on Gugyeol(口訣) of Neungeomgyeong(楞嚴經) in the Collection of Tongdo Temple

정은영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study focuses on Gugyeol(口訣) written in the Neungeomgyeong in Tongdo Temple’s collection. The Tongdo Temple’s Neungeomgyeong is a woodblock printed in 1401, and volume 9-10 is currently handed down. In the Tongdo Temple’s Neungeomgyeong, Eumdok Gugyeol and Haeseok Gugyeol are written together. Eumdok Gugyeol has the composition of two layer. In the first Eumdok Gugyeol, the descriptive ‘- ’ type and the ‘ ’ type, which has the meaning of intention and emotion, were prominent. In the second Eumdok Gugyeol, many of the first Eumdok Gugyeol were deleted or modified, which was consistent with the Neungeomgyeong Eonhae. Haeseok Gugyeol was used by mixing the Chinese simplified character and the Korean, and it is almost consistent with the interpretation contents of Neungeomgyeong Eonhae. There are 40 types of shapes of the Chinese simplified character Haeseok Gugyeol, which are not large in number, and the frequency is significantly less than that of the Korean Haeseok Gugyeol. The Korean Haeseok Gugyeol is almost identical to the Neungeomgyeong Eonhae, but there are some differences in terms of notation. Among the Byeongseo notation, ‘ㅲ’ appeared, and sometimes ‘ㅿ’ was marked with ‘ㅅ’, ‘ㆍ’ was marked with ‘ㅡ’. In addition, when ‘ㅗ’ and ‘ㅜ’ were replaced with each other, or when ‘ㅗ/ㅜ’ were eliminated, or when the semivowel ‘j’ was eliminated or added. In addition, marks influenced by the umlaut mutation and palatalization were also confirmed. From this, it is estimated that the Korean Haeseok Gugyeol of the Tongdo Temple’s Neungeomgyeong was written after the 16th century and between the mid-17th century.

한국어

이 연구는 통도사 소장 『능엄경』에 기입된 구결을 중심으로 살펴본 것이다. 통도사 본 『능엄경』은 1401년 간행된 목판본으로 현재 권9-10이 전해지고 있다. 본서에는 음독구결과 해석구결이 함께 기입되어 있다. 음독구결은 두 층위의 구결이 확인된다. 제1차 기입 음독구결은 설명형 ‘- ’류와 의도와 감동의 의미를 지니는 ‘ -’류의 어형이 두드러지게 나타났다. 제2차 기입 음독구결은 제1차 기입 음독구결을 삭제하거나 수정하여 기입한 부분이 많았는데, 간 경도감 언해본의 한글구결과 일치하였다. 해석구결은 한자 약체자 표기와 한글 표기가 모두 나타났으며, 언해본의 해석 내용 과 거의 일치하고 있다. 한자 약체자 해석구결의 자형은 40가지로 수가 많지 않고 빈 도 또한 한글 해석구결에 비해 현저히 적게 나타난다. 한글 해석구결은 언해본과 거 의 일치하지만 표기면에서 약간의 차이가 있다. 병서 표기 가운데 ‘ㅲ’이 나타났으며, 간혹 ‘ㅿ’이 ‘ㅅ’으로 표기되거나 ‘ㆍ’가 ‘ㅡ’로 표기되기도 하였다. 또 ‘ㅗ’와 ‘ㅜ’가 서로 교체되거나, ‘ㅗ/ㅜ’가 탈락한 경우, 활음 ‘j’가 탈락하거나 첨가된 경우도 있었다. 그리고 움라우트 현상이나 구개음화의 영향을 받은 표기도 확인되었다. 이를 통해 볼 때 통도사본 한글 해석구결은 16세기부터 17세기 중엽 사이에 기입된 것으로 추정 된다.

목차

요약
1. 서론
2. 서지
3. 음독구결
4. 해석구결
5. 결론
참고문헌
Abstract

저자정보

  • 정은영 Jeong, Eunyeong. 대구가톨릭대학교 한국학연구소 연구원.

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.