원문정보
초록
영어
The understanding of Yegyeongjebulga begins with a precise interpretation of the Avataṃsaka Sūtra Yegyeongjeburwon and Choehaenggwi’s Yegyeongjebulsong. Some of the widely used interpretations in academia contain inaccurate modern translations; therefore, this paper proposes new translations of the Avataṃsaka Sūtra Yegyeongjeburwon and Choehaenggwi’s Yegyeongjebulsong, offering doctrinal commentary on passages directly related to Hyangga. In the case of Yegyeongjebulga, the discussion omits fully deciphered forms and focuses only on those that remain contentious. In the third line, ‘拜內乎隱身萬隱,’ the element ‘-sap-’ is understood to be omitted, and through ‘乎,’ it is analyzed that ‘body (身)’ is not the subject of the embedded phrase but an adverbial element, implying the meaning of ‘bowing with the body.’ In the fourth line, ‘去良,’ should be read as [geoa], not [geora], and while grammatically it belongs to declarative form, it can serve an indirect command, as discussed in the background materials in classical Chinese. In modern language, it translates to “You should” or “It is proper for you to do so.” The sixth line’s ‘邀理’ is corrected from its erroneous meaning of ‘to be correct, to welcome, or to serve,’ and it is shown that it should be interpreted as ‘to meet or encounter.’ The eighth line’s ‘齊’ is interpreted as an expression of certainty and will, and it can be translated into modern language as “must” or “It’s necessary to.” Finally, in the tenth line, ‘叱等耶’ is treated as an earlier form of Middle Korean ‘ttanyeo’, and through examples of phonetic glossing, it is demonstrated that during the Goryeo period, ‘ttanyeo’ could be used in contexts other than the classical “況(much less)” phrase. It is suggested that this could be translated as “It’s only natural that~” or “It’s only right that~”
한국어
<예경제불가>의 이해는 보현행원품의 <예경제불원>과 최행귀의 <예경제불송> 에 대한 정확한 이해로부터 출발한다. 학계에서 널리 사용되었던 번역본에는 부정확 한 부분이 일부 존재하기에 두 자료에 대한 새로운 번역을 제시하고, 향가와 직접 관 련 있는 구절에 대한 교학적 해설을 제시하였다. 향가 <예경제불가>에서는 해독이 완성된 형태에 대해서는 논의를 생략하고 쟁점으로 남은 형태들에 대해서만 살펴보았 다. 3행 ‘拜內乎隱身萬隱’에서 ‘?’은 생략된 요소로 파악하였고 ‘乎’를 통해 ‘身(몸)’ 이 내포문의 주어가 아니라 부사어, 즉 ‘몸으로 절하는’의 의미를 지닌 것으로 분석했 다. 4행 ‘去良’는 ‘거아’로 읽을 가능성이 높고, ‘원망’을 통한 간접적 명령을 수행하 며, 현대어로는 ‘-ㄹ지어다, -어지이다’ 정도로 번역할 수 있는 형태로 파악하였다. 6 행의 ‘邀理’는 선행 해독의 ‘맞다, 맞이하다’나 ‘모시다’보다 ‘만나다, 마주하다’가 더 타당함을 논의하였다. 8행의 ‘齊’는 ‘확신’과 ‘의지’의 표현으로 현대어로는 ‘-어야지’ 정도에 대응되는 형태로 보았다. 마지막으로 10행의 ‘叱等耶’는 ‘?녀/?여’의 선대적 형태로 파악했다. 음독구결의 예를 통해 고려 시대에는 況구문이 아니더라도 ‘녀/여’가 사용될 수 있음을 보이고, 현대역에서는 ‘-하는 것이야 (지극히 당연한 일이다)’ 정도로 옮길 것을 제안하였다.
목차
1. 서론
2. 『화엄경』 ‘예경제불원(禮敬諸佛願)’의 이해
3. 최행귀 ‘예경제불송(禮敬諸佛頌)’의 이해
4. 향가 ‘예경제불가(禮敬諸佛歌)’의 이해
5. 禮敬諸佛歌의 해독안과 현대역
참고문헌
Abstract
