earticle

논문검색

디지털 환경에서의 게임 유저 번역과 수용 : 팀 왈도 사례 연구

원문정보

User-driven game translation and its reception in the digital age : A case study of Team Waldo.

이현표

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study analyzes the translation activities of TeamWaldo, a user-driven game translation community in Korea, as a case study to explore how user-participation translation takes place in the digital age. Focusing on TeamWaldo’s collaborative translation practices, the study examines Team Waldo translators’ motivations, decision-making processes, collaboration methods, as well as the reception of their translations among game players. The findings indicate that Team Waldo engages in community-based and cooperative translation, characterized by active discussions, feedback exchanges, and ongoing revisions. Translators prioritize user experience and immersion in the game over language conversion, often adapting humor, wordplay, and cultural elements. They also adopt a user-friendly approach through their “brand,” built on the past successful experiences of unofficial Korean versions and the team’s prestige in the gaming community. This study also highlights translation as a collective and interactive process in the digital age. Translation decisions, such as term choices, are determined through community voting, demonstrating a participatory approach. By shedding light on the role and significance of user-participation translation in game translation, this study contributes to understanding the evolving nature of translation in the digital era and its potential for broader applications.

목차

Abstract
I. 서론
II. 선행연구 분석
III. 연구방법 및 사례 선정
1. 분석 대상
2. 연구 방법
IV. 팀 왈도 번역의 특징
1. 번역의 동기와 목적: 공식 번역에 대한 갈증
2. 번역 절차 및 방법
3. 번역 행위 및 결과물에 대한 팀 왈도의 인식
4. 팀 왈도 번역에 대한 이용자의 인식과 평가
V. 결론
참고문헌
<부록>

저자정보

  • 이현표 Hyun-pyo Lee. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.