원문정보
초록
영어
This study analyzes the translation activities of TeamWaldo, a user-driven game translation community in Korea, as a case study to explore how user-participation translation takes place in the digital age. Focusing on TeamWaldo’s collaborative translation practices, the study examines Team Waldo translators’ motivations, decision-making processes, collaboration methods, as well as the reception of their translations among game players. The findings indicate that Team Waldo engages in community-based and cooperative translation, characterized by active discussions, feedback exchanges, and ongoing revisions. Translators prioritize user experience and immersion in the game over language conversion, often adapting humor, wordplay, and cultural elements. They also adopt a user-friendly approach through their “brand,” built on the past successful experiences of unofficial Korean versions and the team’s prestige in the gaming community. This study also highlights translation as a collective and interactive process in the digital age. Translation decisions, such as term choices, are determined through community voting, demonstrating a participatory approach. By shedding light on the role and significance of user-participation translation in game translation, this study contributes to understanding the evolving nature of translation in the digital era and its potential for broader applications.
목차
I. 서론
II. 선행연구 분석
III. 연구방법 및 사례 선정
1. 분석 대상
2. 연구 방법
IV. 팀 왈도 번역의 특징
1. 번역의 동기와 목적: 공식 번역에 대한 갈증
2. 번역 절차 및 방법
3. 번역 행위 및 결과물에 대한 팀 왈도의 인식
4. 팀 왈도 번역에 대한 이용자의 인식과 평가
V. 결론
참고문헌
<부록>
