earticle

논문검색

다언어 영화 번역과 참여 문화 : <바스터즈: 거친녀석들>을 중심으로

원문정보

Multilingual films and participatory culture : A case study of <Inglourious Basterds>.

김경혜

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

한국어

This study discusses how media consumers, particularly movie fans, use online platforms to exchange and contest ideas, debate, and enhance their understanding of language and culture in response to information loss in multilingual film subtitles. While subtitling inevitably involves some degree of information loss, this issue is especially significant in multilingual films, where language plays a vital role in character development and narrative progression. Using Quentin Tarantino’s Inglourious Basterds (2009) as a case study and drawing on Henry Jenkins’ concept of participatory culture (2006) and Pierre Lévy’s idea of collective intelligence, this study examines how media audiences engage with language, culture, and subtitles within and across different fan communities and digital platforms. The findings reveal that media consumers actively share, test, reaffirm, and acquire missing linguistic and cultural knowledge related to multilingual scenes through a decentralized, collaborative, and democratic process.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 언어적 동질화, 모방적 타협, 수단의 일치
2. 디지털 시대 팬들의 참여 문화
III. 연구방법
IV. 분석결과
1. 지식공유의 패턴1: 자막에서 드러나지 않는 문화적 맥락 추가
2. 지식공유의 패턴2: 자막에서 드러나지 않는 언어적 맥락 추가 및 번역 제안
IV. 나가는 말
참고문헌

저자정보

  • 김경혜 Kim, Kyung Hye. 동국대학교, 서울

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,600원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.