earticle

논문검색

『천주강생성경직해』와의 비교를 통해 본 『셩경직ᄒᆡ광익』의 번역상의 특징

원문정보

Translational Features of Sŏnggyŏng Jikhae Gwangik through Comparison with TianzhuJiangsheng Shengjingzhijie

박수진

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This article compares the Chinese text TianzhuJiangsheng Shengjingzhijie(1636) and the Korean manuscript Sŏnggyŏng Jikhae Gwangik(1790) and discusses the characteristics of translation. Shengjingzhiji revealed the cultural characteristics of the Bible being translated into Eastern Chinese characters for the first time accepted in the West, and the second cultural translation took place through Sŏnggyŏng Jikhae Gwangik, which was later translated into Korean. In this article, the differences that occurred in the process of translating Shengjingzhiji into Sŏnggyŏng Jikhae Gwangik were divided into the changes in the composition system and the changes in sentences and words. The first is the pattern of change in the composition system. These differences indicate that the purposes of the two books were different. Shengjingzhiji was edited to make it easy to catalog systematically, and Sŏnggyŏng Jikhae Gwangik was edited to function as a reader-centered ‘meditation book’ in line with the compilation intention. The second is the pattern of change in sentences and words. This was examined through Generalization, Concretization, and Localization. Generalization presents the translation of individual or specific things into general terms. Concretization indicates that a specific translation of the interpretation of a sentence or word has been made or the meaning has been strengthened by annotating it. Localization refers to expressing the cultural phenomenon of the country. This aspect created a difference between Sŏnggyŏng Jikhae Gwangik and Shengjingzhiji, which was able to establish itself as the first gospel doctrine book in Korean that was created in Joseon and incorporated the culture of Joseon. Translation reflects the spirit of the times and reveals the culture of the times. It was found that the cultural aspects achieved during this translation process were of great significance in making it possible for the gospel to be accepted and spread through documents.

한국어

이 글은 한문본 『천주강생성경직해』(1636)와 한글 필사본 『셩경직ᄒᆡ광익』(1790)을 비교하여 번역상 특징을 논의해 본 것이다. 『성경직해』는 처음 서양에서 수용된 성경이 동양의 한자로 번역된 문화적 특징을 드러냈고, 그 이후 한글로의 번역으로 이어진 『셩경직ᄒᆡ광익』을 통해 문화번역이 이루어졌다. 이 글에서는 『성경직해』가 『셩경직ᄒᆡ광익』으로 번역되는 과정에서 발생하는 차이를 구성 체계의 변화양상과 문장 및 단어의 변화양상으로 구분하였다. 첫째는 구성 체계의 변화양상이다. 이러한 차이는 두 책의 목적이 달랐음을 나타낸다. 『성경직해』는 체계적으로 목록화하기 편한 상태로 편집되었고, 『셩경직ᄒᆡ광익』은 편찬 의도에 맞게 독자를 중심으로 한 ‘묵상서’의 기능으로 편집되었음을 알 수 있었다. 둘째는 문장 및 단어의 변화양상이다. 이는 일반화, 구체화, 현지화로 살폈다. 일반화는 개별적인 것이나 특수한 것을 일반적인 용어로 번역한 것을 제시하였다. 구체화는 문장이나 단어의 해석에 대한 구체적 번역이 이루어졌거나 주석을 달아 의미를 강화한 것으로 나타냈다. 현지화는 그 나라의 문화적 현상을 나타낸 것을 언급하였다. 이러한 양상은 『성경직해』와 『셩경직ᄒᆡ광익』의 차이를 만들었고, 이는 조선에서 만들어낸 조선의 문화가 녹아든 우리말 최초의 복음교리서로써 자리 잡을 수 있었다. 번역은 시대의 정신을 반영하고 시대의 문화를 드러낸다. 문서를 통해 복음 수용과 전파가 이루어질 수 있게 된 것도 이러한 번역 과정에서 이루어진 문화적 양상에 큰 의의가 있음을 알 수 있었다.

목차

【논문 요약】
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 조선 후기 서학서의 수용 및 『셩경직히광익』의 역할
Ⅲ. 『천주강생성경직해』와의 비교를 통한『셩경직히광익』의 번역상 특징
1. 구성 체계의 변화양상
2. 문장 및 단어의 변화양상
Ⅳ. 결론 : 『셩경직히광익』의 번역 양상
<참고문헌>
Abstract

키워드

  • 『셩경직ᄒᆡ광익』
  • 『성경직해』
  • 일반화
  • 구체화
  • 현지화
  • 문화번역
  • Shengjingzhiji
  • Sŏnggyŏng Jikhae Gwangik
  • Generalization
  • Concretization
  • Localization
  • Cultural translation

저자정보

  • 박수진 Park, Sujin. 한양대학교 국어국문학과 강사

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.