earticle

논문검색

일반 논문

认知视角下汉韩语“N实体+上(위)/里(안/속)”的组合差异 及其语义制约研究

원문정보

A Study on the Difference of Chinese and Korean combinations of “Nentity + shang(위)/ li(안/속)” and its semantic constraints from a cognitive perspective

叶蕴, 章婷

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

There is a substitution of "shang(上)" and "li(里)" in Chinese, while the Korean "위" and "안/속" with the same system are relatively independent. This combination difference makes Korean native speakers frequently mix Chinese "shang" and "li", especially in the combination with entity nouns. However, little research has been done on this part. In this study, the combination difference of "Nentity + shang(위)/ li(안/속)" is studied, and the semantic features of reference objects and target objects are classified, and the usage of Korean locators in each classification is discussed. At the same time, the cognitive reasons for the differences in use are analyzed. It is found that the substitution of Chinese locational words is subject to many semantic constraints, including the shape and function of the reference, the vertical orientation relationship with the speaker's line of sight, the feature of the target and the position relationship with the reference. In substitution, the word "shang" prevails. The choice of corresponding Korean location words is mainly affected by the dimension of the reference object, in addition, it is also affected by the functional characteristics of the reference object and the vertical orientation relationship. The difference in the use of location words between Chinese and Korean reflects the different ways of understanding objects under the influence of different national attention focuses. This not only reveals the difference in spatial cognition between the two languages, but also serves the teaching of location words.

한국어

중국어는 방위사 “上”, “里”의 대체 용법이 존재하지만, 같은 방위사 계통의 한국어 방위 사 “위”, “안/속”는 비교적 독립적이며, 이 조합의 차이로 인해 한국어 원어민 중국어 방위사 “上”, “里”의 혼용이 빈번하며, 특히 실체 명사와의 조합에서 이 부분에 대한 연구는 여전히 적습니다. 본 연구에서는 ‘N실체+上(위)/里(안/속)’의 조합차이를 연구하고, 참조물 및 대상의 의미적 특성에 따라 분류하고, 각 분류에서 한국어 방위어의 사용에 대해 논의합니다. 동시에 사용 차이의 인지 원인을 분석합니다. 연구에 따르면, 중국어 방위사의 대체 용법은 많은 의 미적 제약을 받고 있으며, 여기에는 참조물의 형태와 기능적 특성 및 발언자의 시선과의 수직 방위 관계, 목표물의 특성 및 참조물과의 위치 관계가 포함됩니다. 대체 용법에서는 ‘上’의 사용이 우세합니다. 해당 한국어 방위사의 선택은 주로 참조물의 차원에 영향을 받으며, 또한 참조물의 기능적 특성과 수직 방위 관계의 영향을 받습니다. 중국어와 한국어 방위사 사용의 차이는 서로 다른 민족이 초점에 주의를 기울이는 상황에서 물체에 대한 인식 방식의 차이를 반영합니다. 이는 두 언어의 공간 인식 차이를 드러낼 뿐만 아니라 방위사 교육에도 기여할 수 있습니다.

목차

국문요약
1. 引言
2. 三维实体类参照物的组合差异及语义制约
3. 二维平面类参照物的组合差异及语义制约
4. 目标物对方位词“上/위”“里/안/속”选择的制约因素
5. 结语
参考文献
Abstract

저자정보

  • 叶蕴 협온. 南京师范大学 文学院 语言学及应用语言学专业 博士研究生
  • 章婷 장정. 南京师范大学 文学院 语言学及应用语言学专业 副教授

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.