원문정보
Two Hamlets : Comparative Analysis of South and North Korean Translations
초록
영어
This study examines the translations of Hamlet in South and North Korea. Using André Lefevere’s Rewriting Theory as the theoretical basis, this study explores the image of Hamlet in the source text and analyzes how the South and North Korean translations rewrite it. Specifically, it reviews the ideologies and poetics of the two countries and examines how they influenced the translations. This study analyzes Hamlet as an avenger, political leader, and lover. The analysis shows that the rewriting mainly took place during the translation process. The South Korean translation rewrites Hamlet as an indecisive avenger, hierarchical leader, and patriarchal lover. In contrast, the North Korean translation rewrites him as a determined avenger, nonhierarchical leader, and non-patriarchal lover. The rewritten Hamlet in the North Korean translation is similar to the role model of an autonomous communist that the North Korean regime propagates. In conclusion, the South Korean translation selectively reflects aspects of South Korean society’s ideology and poetics, while the North Korean translation faithfully reflects North Korean ideology and poetics.
목차
1. 서론
1.1 시작하며
1.2 『햄릿』의 성격 비평과 초기 수용 양상
2. 이론적 배경 : 르페브르의 다시쓰기 이론
3. 남북한의 이데올로기 비교
3.1 남한의 이데올로기
3.2 북한의 이데올로기
3.3 남북한의 전문가 집단
4. 남북한의 시학 비교
4.1 남한의 시학
4.2 북한의 시학
5. 본문 분석
5.1 복수자로서의 햄릿 이미지
5.2 정치 지도자로서의 햄릿 이미지
5.3 연인으로서의 햄릿 이미지
6. 결론
참고문헌
