earticle

논문검색

한국 영상 콘텐츠 제목의 페르시아어 번역 양상에 대한 연구

원문정보

A Study on the Translation Patterns of Korean Video Content Titles into Persian.

세터레 누리

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study aims to analyze the translation of Korean video content titles into Persian. The analysis reveals that among the translation methods used in Persian translated titles, ‘literal translation' method was the most frequently employed. These results are significant and show that a literate translation strategy is preferred to other strategies. Furthermore, this translation strategy reflects faithfully the intention to convey and focus on the meaning of the title itself. However, these preferences in term of translation strategies highlight a lack of consideration of Persian culture, Persian characteristics and expressions.

목차

Abstract
1. 서론
2. 연구 배경
2.1 영화 및 드라마 제목 번역 전략
2.2 언어 조합별 영화 및 드라마 제목 번역 전략
2.3 분석 틀
3. 분석 대상 및 연구 방법
4. 분석 대상 제목의 번역 양상
4.1 음차 번역 유형
4.2 직역 번역 유형
4.3 의역 번역 유형
4.4 창작 번역 유형
4.5 부제형 번역 유형
4.6 혼합형 번역 유형
5. 결론
참고문헌

저자정보

  • 세터레 누리 Setare Noori. 서울대학교 국어교육과 한국어 교육 전공 박사과정

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

    • 5,500원

    0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.