원문정보
A Study on the Translation Patterns of Korean Video Content Titles into Persian.
초록
영어
This study aims to analyze the translation of Korean video content titles into Persian. The analysis reveals that among the translation methods used in Persian translated titles, ‘literal translation' method was the most frequently employed. These results are significant and show that a literate translation strategy is preferred to other strategies. Furthermore, this translation strategy reflects faithfully the intention to convey and focus on the meaning of the title itself. However, these preferences in term of translation strategies highlight a lack of consideration of Persian culture, Persian characteristics and expressions.
목차
1. 서론
2. 연구 배경
2.1 영화 및 드라마 제목 번역 전략
2.2 언어 조합별 영화 및 드라마 제목 번역 전략
2.3 분석 틀
3. 분석 대상 및 연구 방법
4. 분석 대상 제목의 번역 양상
4.1 음차 번역 유형
4.2 직역 번역 유형
4.3 의역 번역 유형
4.4 창작 번역 유형
4.5 부제형 번역 유형
4.6 혼합형 번역 유형
5. 결론
참고문헌