earticle

논문검색

< Varia >

Stratégies de traduction indirecte dans La plus secrete mémoire des hommes de Mohamed Mbougar Sarr

원문정보

Indirect Translation Strategies in Mohamed Mbougar Slur's La plus secrete mémoire des hommes

Carmen Andrei

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

La plus secréte mémoire des hommes by the Senegalese writer Mohamed Mbougar Sarr , who won the Prix Goncourt in 2021, is rich and clever, complex in its narrative construction, full of touching formulas, sensitivity, cultural connivance and stylistic intelligence. The complexity is heightened by long, branching, sometimes endless sentences, numerous digressions, as well as a series of allusions and livresque references that require an initiated reader. The Romanian translation was both a challenge and a gamble for the experienced translator Ovidiu Nimigean, who is also a writer in his own right, the present article examines some of the main strategies, techniques and methods of translation used, such as transposition, adaptation, modulation and so on. We comment on his translation choices, especially the cases giving rise to hesitations and dilemmas, and offer other possible, although admittedly subjective solutions, for contexts that are always difficult, given the spirit of the Romanian language, register and idiomaticity.

기타언어

La plus secrete mémoire des hommes de l’écrivain sénégalais Mohamed Mbougar Sarr, livre couronné avec le prix Goncourt en 2021 s’avére riche et intelligent, complexe dans sa construction narrative, plein de formules émouvantes, de sensibilité, de connivence culturelle et d’intelligence stylistique. La complexité est augmentée par de longues phrases ramifiées, parfois interminables, des digressions, ainsi que par bon nombres d’allusions et de références livresque qui exigent un lecteur averti. La traduction roumaine a été un défi pour le traducteur chevronné Ovidiu Nimigean, écrivain lui aussi et un pari. Nous passons en revue quelques principales stratégies, techniques, méthodes de traduction telles que la transposition, l’adaptation, la modulation, etc. Nous commentons ses choix traductifs, á saluer dans la plupart des hésitations et des dilemmes rencontrés et livrons d’autres possibles solutions, certes, subjectives pour des contextes toujours difficiles vu le génie du roumain, le registre de langue, l’idiomaticité.

목차

1. Autour de l’auteur et de son livre primé
2. Traduction roumaine du roman et travail du traducteur
3. Traduction indirecte (adaptation, compensation, modulation, transposition, entropie)
Pour conclure
References
Ressources électroniques :
[Abstract]
[Abstract]

저자정보

  • Carmen Andrei Professeure des universités, HDR, Faculté des Lettres, Centre de recherches « Théorie et pratique du discours », Université « Dunárea de Jos » de Galafi

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

    • 5,200원

    0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.