원문정보
초록
영어
『SŏnggyŏngJikhaeGwangik』 is a book that was widely used among Christians in Joseon from the late 1700s to the 20th century. This book is a kind of Bible sermon book and meditation book. Although the Bible contained in this book is an excerpt, it is also the first example to be translated into Korean with the consciousness of translating the scriptures. This study is a study to clarify what is the translated script of the Bible verses in 『SŏnggyŏngJikhaeGwangik』 and how they were translated. The origin of the Bible verses is largely three-pronged. First, 『SŏnggyŏngJikhaeGwangik』 is translated close to the literal translation of the Bible verses of 『Tianzhu- Jiangsheng Shengjingzhijie』 but some differences are corrected based on the Latin Bible. Second, the two feasts accepted not only the Bible verses of 『SŏnggyŏngJikhaeGwangik』 but also the Bible verses of 『Sŏnggyŏng- JikhaeGwangik』. In particular, the Bible verses of 『SŏnggyŏngGwangik』 were written by accepting the Bible verses of 『MisalGyŏngjeon』. Third, the scriptures of Feast to which only 『SŏnggyŏngGwangik』 is added are translated by using the lines overlapping the scriptures of other weeks of 『SŏnggyŏngJikhaeGwangik』. The above case is also an example of how each book was influenced and written in East Asia at the time. Through these studies, a more accurate translation script was proved by revising the previous study that 『SŏnggyŏngGwangik』 used the Bible phrase of 『TianzhuJiangsheng Shengjingzhijie』. In addition, it showed examples of the Bible being translated into Chinese characters through Latin, revealed which books were referred to when translating the Bible in China, and revealed what Chinese books were used in the process of being translated into Korean through Latin and Chinese characters.
한국어
『셩경직ᄒᆡ광익은 1700년대 후반부터 20세기까지 조선의 카톨릭 신자들 사이에서 널리 사용되던 책이다. 이 책은 일종의 성경 설교집과 묵상집을 겸한 형태인데, 여기에 담긴 성경은 발췌역이기는 하여도 경전번역의 의식을 가지고 우리말로 번역된 최초의 예이기도 하다. 이 연구는 『셩경직ᄒᆡ광익』의 주일과 축일에 제시되어 있는 성경구절의 번역 대본은 무엇이고 어떻게 번역되었는지 그 연원을 밝히는 연구이다. 『셩경직ᄒᆡ광익』의 경문, 즉 성경구절의 원류는 크게 세 갈래이다. 첫째, 『천주강생성경직해』에 포함된 한문역 경문을 축자역(逐字譯)에 가깝게 번역하되, 일부 차이가 나는 곳은 라틴어성경인 불가타본을 기준으로 수정한 것이다. 둘째, 두 종류의 첨례 경문에서 『성경직해』의 경문이 아닌 경문이 추가되어 있는데, 이것은 『성경광익』에 있는 해당 축일의 경문이다. 또 그 『성경광익』의 경문은 『로마미사경본』을 한문역한 『미살경전』의 독서본문을 받아들여 사용한 것이다. 셋째는 『셩경직ᄒᆡ광익』에만 수록된 축일의 경문은 『성경직해』의 다른 주일이나 다른 첨례일의 경문과 겹치는 대목을 활용하여 번역한 것이다. 이러한 연구를 통하여 『셩경직ᄒᆡ광익』이 『성경직해』의 성경구절을 그대로 사용한 것이라는 그간의 연구를 수정하여 보다 정확한 번역대본을 증명해 내었다. 또한, 성경이 라틴어를 거쳐 중국에서 한문으로 번역된 사례를 보였고, 또 중국에서 성경을 한문역할 때 어떤 책을 참고했는지를 밝혔으며, 라틴어와 한문을 거쳐 우리나라말로 번역되는 과정에서 어떠한 한문역 서적들이 활용되었는지 살폈다.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 『성경직해』 경문(經文)의 직역으로서의『셩경직광익』 셩경
Ⅲ. 『셩경직광익』 경문의 대본이 된 또다른 책
Ⅳ. 『셩경직광익』에만 있는 축일의 경문
Ⅴ. 결론
<참고문헌>
Abstract
