원문정보
A Study on the Name of Qin (琴) in Domestic Literature - For the Purpose of Distinguishing the Use of Terms between Gǔqin and Geomungo -
초록
영어
This paper will examine the name of the geum (금, 琴) in domestic literature in the light of actual musical instrument itself, and to examine the origins and reasons behind the current convention of translating geum as geomungo (거문고). Additionally, the paper discusses the necessity of distinguishing the terms for these two different instruments. The term geum (琴) in 15th-century Korean texts was written as geum in Buddhist materials, but in works such as the Dusi Yeonhae (杜詩諺解), it was transcribed as geumgo (거믄 고). In contrast, in texts like the Hunmongjahoe (訓蒙字會), the reading of geum was confirmed to be go (‘고’), which is the same as the latter part of geum‘go’ (거믄‘고’). This go (-고) can be seen as a general term for traditional Korean string instruments. Moreover, this go (-고) also appears in adjacent terms, suggesting it may have originated from the Chinese character go (고, 鼓). According to the Samguksagi (三國史記), the term geomungo is closely related to the hyeongeum (玄琴) from its inception. While the go (-고) in geomungo was likely in use before the hyeongeum, the term geomun directly connects with the character hyeon (玄), meaning black, suggesting that when new Chinese characters were assigned to existing Korean string instruments, the term hyeongeum was coined, which was later transcribed into Korean as a name indicating a “black” string instrument. This interpretation is supported by stories about a black crane flying over the instrument, which imbues geum with a special symbolic status, and the term hyeongeum was used to distinguish it from geum. In Korean classical texts which written in Chinese character, geum and hyeongeum are treated as distinct instruments, and notable figures such as Yi Gyubo, Lee Jehyeon, King Sejong, and King Sejo are known to have played the geum. After the creation of the Hunminjeongeum (the Korean alphabet), the term geum came to be referred to as geomungo, and as the use of Korean characters became widespread, the distinction between geum and geomungo gradually disappeared. Today, even in Chinese texts, the term geum is commonly translated as geomungo. Since the name of the instrument is a proper noun, it might be more appropriate to refer to the geum in Chinese texts as gogeum (고금), to preserve the distinction.
한국어
본고는 국내 문헌의 금(琴)의 명칭을 악기의 실체와 연관 지어 살피고, 현재 ‘금’을 통상적으로 ‘거문고’로 번역하는 연원과 이유를 고찰하는 데 일차적인 목적이 있다. 나아가 두 악기가 서로 다른 만큼 용어를 구분하여 사용할 필요성이 있음을 논의한 것이다. ‘琴’은 15세기 국어에서 불교계 자료는 한자 그대로 ‘琴’으로 표기하였지만, 『두시언해(杜詩諺解)』등에서 ‘거믄고’로 언해하였다. 이와는 달리 『훈몽자회(訓蒙字會)』등에서는 ‘금’의 훈이 ‘고’로 확인되었다. 이 ‘고’는 ‘거믄고’의 후부요소 ‘고’와 동일한 것으로, 우리 전통적 인 악기를 총칭하는 것으로 볼 수 있다. 나아가 이 ‘고’는 인접어에서도 나타나므로 한자 ‘고(鼓)’에서 유래한 것으로 추정할 수 있다. 『삼국사기(三國史記)』에 따르면 ‘거문고’라는 명칭은 태생부터 현금(玄琴)과 관련이 있다. 거문고의 ‘고’는 ‘현금’ 이전에도 사용되었겠지 만 ‘거문’은 ‘검을 현(玄)’과 직접적인 관련이 있어 우리 기존 현악기에 한자 명칭을 새로 부여하는 과정에서 현금이, 다시 현금을 우리 문자로 나타내는 과정에서 ‘검은+고’ 형태의 명칭이 생겨났을 것으로 보인다. 우리 재래 현악기에 검은 학이 날아온 이야기로 ‘금’과 같은 지위의 의미를 부여하고, ‘금’과 구분되도록 ‘현금’이라 한 것으로 해석할 수 있는 것이다. 국내의 한자 문헌에서 ‘금’과 ‘현금’은 서로 다른 악기로 구분되며, ‘금’을 실제 연주한 대표 인물로 이규보, 이제현, 세종, 세조를 꼽을 수 있다. 훈민정음 창제 이후 ‘금’을 ‘거문고 금’이라 하고, 우리 문자 사용이 보편화되면서 금과 거문고가 서로 구분되지 않게 된 것 같다. 지금에 이르러서는 중국 문헌의 ‘금’조차 통상적으로 거문고로 번역하는데, 악기의 명칭은 고유 명사이므로 중국 문헌의 금을 번역할 때는 현재 중국에서 주로 사용하는 용어인 ‘고금’을 사용할 필요가 있다.
목차
1. 서론
2. 거문고의 어원과 태생
3. 국내 문헌 속 금(琴)의 실체
4. 결론
참고문헌
