earticle

논문검색

일본에서의 ‘K-문학/페미니즘’ 번역서 출판과 젠더의 역학 - 편집자와 번역가의 행위성을 중심으로

원문정보

Publishing Translations of ‘K-Literature/Feminism’ in J apan and Gender Dynamics ‒ Focusing on the Agency of Editors and Translators

김지영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study aims to examine the reception of Korean literature (K-Literature) and Korean feminism (K-Feminism) translations, which have recently surged in Japan, from a gendered perspective. To this end, the paper provides an overview of translated Korean literary works and feminism-related books, and examines two works that have been crucial to the start of the ‘K-literature boom’ in Japan: Kim Ji-young, Born 1982 (2016, Japanese edition 2018) by Cho Nam-joo, and the special issue on ‘Korea⋅Feminism⋅Japan’ (Fall 2019) of the literary magazine Bungei, with a focus on the editors and translators involved. Furthermore, it explores the influence of gender factors on the selection and translation of texts through the specific example of We Need a Language: Feminists Don’t Keep Quiet (2016, Japanese edition 2018) by Lee Min-kyung, a representative work of the ‘feminism reboot’ era. This paper reveals that a key element in the publication of the Japanese editions of the three texts discussed is the collaboration and solidarity between female editors and translators. The translation of feminist texts can be seen as a political and practical effort to build solidarity and community based on feminist values, transcending national borders. However, the meaning and impact of this process are dynamically shaped through the interaction of diverse actors, making it an unpredictable process of cultural transfer.

한국어

본 연구는 최근 일본에서 급증한 한국문학(K-문학) 및 한국 페미니즘(K-페미니즘) 번역서의 수용 양상을 젠더적 관점을 중심으로 살피는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 본고는 현재까지 번역된한국문학 작품과 페미니즘 관련서를 개관하고, 일본에서 ‘K-문학 붐’이 시작되는 결정적 계기가 된조남주의 소설 『82년생 김지영』(2016, 일본어판 2018)과 문예지 『분게이』의 「한국⋅페미니즘⋅일본」 특집호(2019년 가을)를 이에 관여한 편집자와 번역가의 시점으로 돌아본다. 나아가 ‘페미니즘 리부트’ 시대를 대표하는 대중서로 꼽히는 이민경의 『우리에겐 언어가 필요하다: 입이 트이는 페미니즘』(2016, 일본어판 2018) 번역을 구체적 사례로 들어 젠더적 요인이 작품의 선택과 번역에 미치는영향을 살펴보고, 페미니즘 도서 출판을 배후에서 움직이는 여성 편집자와 번역가들의 연대에 주목한다. 『82년생 김지영』의 베스트셀러화로부터 본격적으로 시작된 일본의 ‘K-문학 붐’에서는 여성 문학과 페미니즘 대중서가 활발히 번역되어 수용되는 경향을 보였다. 『82년생 김지영』의 일본어판과 『 분게이』의 한국 페미니즘 관련 특집호, 『우리에겐 언어가 필요하다』 일본어판의 기획과 출판에서는 공통적으로 여성 편집자와 번역자들의 연계와 연대가 핵심적인 축으로 작용했음을 알 수 있다. 페미니즘적 가치에 기반한 연대와 공동체를 국경을 넘어 구축하고자 하는 페미니즘 텍스트의 번역은 정치적이고도 실천적인 성격을 지닌다. 하지만 그 의미와 효과는 다양한 행위주체의 상호작용속에서 역동적으로 생성되기에 이는 예측불가능한 문화전이 과정이라 할 것이다.

일본어

本研究は、近年日本で急増した韓国文学(K-文学)および韓国フェミニズム(K-フェミニズム)翻訳書の受容様相をジェンダー的視点を中心に検討することを目的とする。そのために本稿では、これまでに翻訳された韓国文学作品とフェミニズム関連書籍を概観し、日本で「K-文学ブーム」が始まる決定的な切っ掛けとなったチョ・ナムジュの小説『82年生まれ、キム・ジヨン』(2016、日本語版 2018)と文芸誌『文藝』の「韓国・フェミニズム・日本」特集号(2019年秋)を、これに関わった編集者と翻訳者の視点から振り返る。さらに、「フェミニズム・リブート」時代を代表する大衆書として挙げられるイ・ミンギョンの『私たちにはことばが必要だ──フェミニストは黙らない』(2016、日本語版 2018)の翻訳を具体的な事例として、ジェンダー的要因が作品の選択と翻訳に及ぼす影響を考察し、フェミニズム書籍の出版の裏側で動く女性編集者と翻訳者の連帯に注目する。 『82年生まれ、キム・ジヨン』のベストセラー化から本格的に始まった日本の「K文学ブーム」では、女性文学とフェミニズムをテーマとした大衆書が活発に翻訳され、受容される傾向が見られた。『82年生まれ、キム・ジヨン』の日本語版や『文藝』の韓国フェミニズム関連特集号、『私たちにはことばがが必要だ』日本語版の企画と出版には共通して、女性編集者と翻訳者の連携と連帯が重要な軸となっていたことがわかる。フェミニズム・テキストの翻訳は、フェミニズム的価値に基づいた連帯と共同体を国境を越えて構築しようとするという点で、政治的かつ実践的な性格を持つと言えるが、その意味と効果は多様な行為主体の相互作用の中でダイナミックに生成されるため、それは予測不可能な文化転移の過程でもある。

목차

1. 들어가며
2. 일본 내 ‘K-문학’ 및 ‘K-페미니즘’ 관련서 출판 현황
3. ‘K-문학/페미니즘’ 번역서 출판 현장
4. 나가며
reference
abstract
abstract
abstract

저자정보

  • 김지영 Kim Jiyoung. 숙명여자대학교 인문학연구소 HK교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.