원문정보
Contrastive Study of Korean ‘–a/eo beori–’ and Uzbek ‘–(i)b tashla–’ Based on a Novel Corpus
초록
영어
The Korean verb ‘beorida’ and the Uzbek verb ‘tashlamoq (beorida)’ share similar meanings as main verbs, suggesting that learners might find it easy to understand these verbs when used as auxiliary verbs. Despite the semantic similarity between the base verbs ‘beorida’ in Korean and “tashlamoq” in Uzbek, which could facilitate learners’ comprehension of their auxiliary verb forms, an analysis of error corpora revealed few examples of usage by Uzbek learners of Korean. Therefore, this study contrasts and analyzes the similarities and differences between the Korean auxiliary verb ‘-a/eo beori-’ and the Uzbek auxiliary verb ‘-(i)b tashla-’ based on a Korean-Uzbek novel corpus. As a research method, a Korean-Uzbek novel corpus was constructed, through which the preceding verbs and following elements of ‘-a/eo beori-’ in Korean and ‘-(i)b tashla-’ were analyzed. It was confirmed that both ‘-a/eo beori-’ and ‘-(i)b tashla-’ convey the aspectual meaning of completed actions and the modal meanings of regret and relief. However, ‘-(i)b tashla-’ exhibits a stronger emphasis on the expressive meaning and also conveys a repetitive nuance, which is less evident in the Korean counterpart. Therefore, explicitly contrasting these similarities and differences in the education of Korean auxiliary verbs could enhance learners’ understanding and usage rates.
한국어
한국어 ‘버리다’와 우즈베크어 ‘tashlamoq(버리다)’은 본동사의 의미가 유사하여 보조동사로 쓰일 때도 학습자들이 이해하기 쉬울 것으로 예상할 수 있다. 그러나 우즈베크인 학습자의 오류 말뭉치를 살핀 결과 용례를 거의 찾아볼 수 없었다. 이에 본 연구에서는 한국어-우즈베크어 소설 말뭉치를 기반으로 한국어 보조동사 ‘-아/어 버리-’와 우즈베크어 보조동사 ‘-(i)b tashla-’를 대조 분석하여 유사점과 차 이점을 살펴보았다. 연구 방법으로는 한국어-우즈베크어 소설 말뭉치를 구축하여 이를 통해 ‘-아/어 버리-’와 ‘-(i)b tashla-’의 선행 동사와 후행 요소를 분석하였다. ‘-아/어 버리-’와 ‘-(i)b tashla-’ 모두 일이 끝난 결과를 나타내는 완료 상의 의미를 가지며 아쉬움과 시원함의 양태적 의미가 있음을 확인하였다. 다만 ‘-(i)b tashla-’는 완료의 의미보다 강조하는 의미가 가장 많음을 알 수 있었고 반복의 의미도 있음 을 발견하였다. 따라서 한국어 보조동사 교육에서 이러한 유사점과 차이점을 명시 적으로 대조하여 가르친다면 학습자들의 이해와 사용률을 높일 수 있을 것이다.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경과 말뭉치 구축 과정
1. 선행연구
2. ‘-아/어 버리-’와 ‘-(i)b tashla-’의 의미 양상
3. 한국어-우즈베크어 소설 말뭉치 구축 과정
Ⅲ. 한국어-우즈베크어 소설 말뭉치에 기반한 분석 결과
1. ‘-아/어 버리-’의 결합 양상 분석
2. ‘-(i)b tashla-’의 결합 양상 분석
3. ‘-아/어 버리-’와 ‘-(i)b tashla-’의 의미 양상 대조
Ⅳ. 결론
References
Abstract
