earticle

논문검색

한국어 교육을 위한 접미 피동 연구 : 한국어와 러시아어 대조를 중심으로

원문정보

A Study on the Passive Suffix for Korean Language Education : Focusing on the Contrast between Korean and Russian

최지영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study aims to compare and contrast the passive constructions in Korean and Russian, focusing on the morphological and syntactic aspects of typical passive formations. The analysis centers on the passive suffixes in Korean, such as, and the passive past participle suffixes ‘–нн-, -енн-/-ён-, -т’ and the reflexive suffix `-ся` in Russian. Morphologically, Korean passive suffixes are irregular and non-productive, making them difficult to categorize, whereas Russian passive constructions follow regular patterns influenced by the aspect and tense of the verb. Syntactically, both Korean and Russian passive sentences are derived from active sentences through changes in syntactic structure. In Korean, this involves avoiding duplicate case markers, selecting the appropriate case marker for the agent based on the predicate, and considering the animacy of the subject. In Russian, the agent in passive constructions is typically marked with the instrumental case. Both languages share common restrictions on passive formation, particularly with verbs of giving, reciprocal verbs, perceptual/cognitive verbs, and emotional/sensory verbs, which do not form passives. Syntactically, passive constructions in both Korean and Russian involve changes in the syntactic structure from active sentences; however, In Korean, this involves animacy, avoiding duplicate case markers, and selecting the appropriate agentive case marker based on the predicate. In Russian consistently employs the genitive case. This study provides foundational insights for teaching passive constructions to Russian speakers learning Korean.

한국어

본 연구는 한국어와 러시아어의 피동 범주 중 전형적인 피동으로 인정되는 접미 피동을 중심으로 형태적, 통사적 측면에서 비교⸱대조하는 것을 목표로 한다. 피동 을 실현하는 한국어의 접미사 ‘-이/히/리/기-’와 러시아어의 피동 형동사 과거형 접미사 ‘–нн-, -енн-/-ён-, -т-’ 및 접사 ‘-ся’의 실현 과정과 형태적 특징, 두 언어의 통사적 구조를 문형 별로 분석하였다. 형태적으로 한국어의 접미 피동은 유형화하 기 어렵고 비생산적이나 러시아어의 접미 피동은 규칙적이며 상(aspect)과 시제가 피동 실현에 영향을 준다. 또한 한국어와 러시아어는 공통적으로 수여 동사, 대칭 동사, 지각⸱인지 동사, 감정⸱감각 동사의 접미 피동이 불가능하다. 통사적으로 한국 어와 러시아어의 피동문은 능동문에서 통사 구조 변화로 이루어지며 한국어는 유 정성, 격조사의 이중 회피, 서술어에 따라 행위주의 부사격 조사를 선택하지만 러 시아어는 행위주가 조격으로 나타난다. 본 연구는 러시아어 화자의 한국어 피동 교육을 위한 기초 자료를 제공하였다는 데 의의가 있다.

목차

국문초록
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
1. 피동 범주와 접미 피동
2. 한국어와 러시아어의 대조를 위한 피동 범주 설정
Ⅲ. 접미 피동문의 실현 양상
1. 형태적 대조
2. 통사적 대조
Ⅲ. 결론
References
Abstract

저자정보

  • 최지영 Choi Ji-young. 중원대학교 부교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.