earticle

논문검색

도쿄 전범재판(1946)에서는 왜 동시통역이 사용되지 못했나?

원문정보

Why simultaneous interpreting was never used in the Tokyo Trials(1946)

이향

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The aim of this study is to answer the question of why simultaneous interpreting, successfully introduced in the 1945 Nuremberg Trials, was not utilized in the Tokyo Trials that took place the following year. At Nuremberg, simultaneous interpreting had dramatically accelerated the trials and allowed justice to be achieved in four languages. It was an innovation that gave rise to the profession of conference interpreting, and established research on interpreting as an independent academic discipline. The Tokyo Trials, however, employed only consecutive interpreting. The primary reason was the shortage of bilinguals fluent in English and Japanese. Additionally, the Tokyo tribunal neglected the fact that linguistic justice was a prerequisite for legal justice. A more fundamental reason was the tribunal’s mistrust in Japanese interpreters. The US-led tribunal, forced to depend on Japanese interpreters in a courtroom where their compatriots were being tried, assigned Japanese-Americans (Kibei) as monitors and US military officials as language arbiters to keep close watch on them. Unlike their counterparts in Nuremberg, the interpreters in the Tokyo Trials were reluctant to publicly disclose their involvement. The Tokyo Trials thus failed to become a turning point in the history of interpreting and Interpreting Studies in Japan.

목차

1. 들어가는 말
2. 도쿄와 뉘른베르크: 상이한 출발점
3. 누구에게 통역을 맡길 것인가?
4. 통역사를 감시하라
5. 도쿄 법정, 유럽의 동시통역을 이어받지 못하다.
6. 도쿄 재판 이후, 한국과 일본의 통역사(史)
7. 나오는 말
인용문헌
[Abstract]

저자정보

  • 이향 Lee, Hyang Marina. 한국외국어대학교 국제지역대학 프랑스학과, 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.