원문정보
초록
영어
The purpose of this paper is to investigate the types and transformations of loanwords that were borrowed from Chinese and assimilated into the Dumangang dialect. There are five types of loanwords in the dialect. The first type is transliteration, where the source language (Chinese) was read using traditional Sino-Korean. The second type involves translating Chinese words with a focus on their meaning, using Korean or Sino-Korean as tools for the translation. The third type is transcription, which was required to adjust the phonological system of Chinese to fit the phonological system of the Dumangang dialect. The fourth type combines transliteration with transcription to borrow Chinese words. Meanwhile, hybrid words are formed by compounding loanwords with Korean or Sino-Korean elements. Moreover, while adopting Chinese language elements, it is evident that loanwords retain specific characteristics of the original language, and sometimes the source language is altered by the target language and assimilated into the dialect's vocabulary.
한국어
본고는 중국어가 두만강 지역어에 정착하는 과정에서 보이는 차용 유형과 변용 양상을 다 루었다. 그 결과에 따르면 중국어의 차용 유형은 다섯 가지로 나뉘는 것으로 나타났다. 첫째 는 기점 언어가 되는 중국어를 전승한자음으로 읽어 들여온 음역어류, 둘째는 중국어의 의미 에 초점을 두고 고유어나 한자어를 도구로 삼아 이를 축자적으로 차용한 의역어류, 셋째는 중국어의 음운체계를 이 지역어의 음운체계에 맞게 조정하여 받아 쓴 전사어류, 넷째는 번역 차용과 전사차용이 서로 합하여 옮긴 혼합어류, 마지막으로 다섯째는 중국어 차용어를 이 지 역어 화자의 어휘부에 등재하면서 한자어나 고유어 등과 결합하여 만든 혼종어류였다. 한편, 중국어 언어 요소는 수용 과정에서 원어에서의 특징적 성격을 견지하면서 반영되는 경우가 있었으며, 반대로 원어가 변용을 겪어 정착하는 경우도 발견되었다.
목차
1. 서론
2. 중국어의 차용 유형
3. 차용어의 변용 양상
4. 결론
참고문헌
Abstract
