원문정보
초록
영어
This study aims to overcome negative deforming tendencies and guess where translation ethics should be headed by taking Where does the history of Kunqu Opera come from? by Yu Qiuyu as a source text to practice “lettre translation.” In his argument, Antoine Berman criticized the translation community for prevalent domestication under the name of readability and emphasized the importance of realizing cultural foreignness. Soon, however, his philosophy faced criticism for “literalism” since the “letter” mentioned by Berman was simply misunderstood as a vocabulary and form. The thing is, that “lettre translation” is obviously different from “literal translation” in that it is an experimental approach to go beyond vocabulary, form, and sentence, eventually connoting the meaning of recreating a ST’s universe. Accordingly, this study seeks to reconsider the essence and meaning of “lettre translation” by categorizing the applications into three; i) transformation to convey “foreignness”, ii) recovery of rhythm and system for underlying signifiant, and iii) overcoming of impoverishment in quality and quality. To sum up, the study intends to show that the final destination of translation ethics is to realize “foreignness”, and revisit the meaning of coexistence between oneself and the other.
한국어
이 글은 위치우위(余秋雨)의 『笛聲何處』를 ST로 삼아 직접 ‘형태의(lettre) 번역’을 시도 해 봄으로써 부정적인 왜곡 경향을 극복하고, 번역의 지향점을 가늠해 보고자 한다. 앙트완 베르만(Antoine Berman) 은 가독성을 이유로 자국화가 만연하게 이루어지는 행태를 비판하 며 형태의 번역을 통해 문화적 낯섦과 ‘살아있는 문자’를 구현해야 한다고 주장했다. 하지만 이러한 논의는 곧 ‘직역주의’라는 비판에 직면하게 되는데 이는 베르만이 언급한 ‘문자 (letter)’를 단순히 단어(mot)와 형태(forme)의 차원에서 이해했기 때문이다. 하지만 형태의 (lettre) 번역은 어휘와 형태, 문장을 넘어 텍스트와 ST 세계의 재현을 의미하는 실험적인 시 도로서 '직역주의'와는 분명히 다르다. 이에 본 논문에서는 『笛聲何處』를 ST로 삼아 직접 형 태의 번역을 시도하고 관련 사례들을 1) 긍정적 의미에서의 명확화 2) 리듬과 체계성의 회복 3) 양적·질적 빈곤화의 극복으로 범주화하여 형태의 번역의 본질과 의미를 고찰하고자 했다. 이를 통해 번역의 지향점이 ‘낯섦’의 구현에 있음을 밝히고, 자아와 타자의 상생이라는 의미 를 다시금 되새기고자 한다.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
1) 베르만의 이국화와 낯섦의 전달
2) 형태의 번역과 부정적인 왜곡 경향
3. 베르만의 형태의(lettre) 번역에 기반한 번역 전략 고찰
4. 결론
참고문헌
Abstract
