원문정보
초록
영어
This article examines the career of Hong Seong-won (1725-?) and the epigram ‘積翠’(green mountain) on the piane(扁額) of Myōhō-in Temple(妙法院) in Kyoto, Japan. As a member of Year of Sheep Tongsinsa Mission(癸未通信使行), he was dispatched to the shogunal court of Tokugawa Leharu in 1763. Hong’s career as a royal scribe can be found in the Journal of the Royal Secretariat(承政院日記) and the transcriptive records of “Royal Protocols” in the Kyujanggak Archives(奎章閣儀軌). For forty years, he served as a scribe for the royal court, leaving behind countless accomplishments. He was in charge of writing the woodblock texts for the royal publication and correcting the scripts and tablets written by the king. He also wrote the transcriptions of Royal Protocols of the Joseon Dynasty. He was recognized as one of the most accomplished scribes of his time and was praised by the king and his courtiers for his work. He received numerous honors and gifts from the king. On his way to Japan as an envoy of the Joseon Tongsinsa mission to Japan, he wrote several epigrams among which is the epigram ‘積翠’(green mountain) on the piane(扁額) of Myōhō-in Temple(妙法院). His calligraphy, which inherited the tradition of the royal transcriptions, was based on Seokbong Hanho(石峯 韓濩)’s calligraphic style of large characters. It is characterized by neat but varied strokes, tight texture, and impeccable overall composition. This biane contributed to the role of the Joseon Tonsinsa missions and the artistic exchanges between Korea and Japan in its own way, leaving an artistic atmosphere in the foreign land until now. The meaning of the epigram ‘積翠’ is a dignified reference to the green mountains, and it seems to refer to the surrounding landscape rather than the name of the building. We don’t know whose request it was, or how it ended up on the Myoho-in Temple. No doubt it was written by Hong Hongyuan while he was traveling through Kyoto, which was then called Western Capital.
한국어
이 글은 1763년 계미통신사행의 수행 사자관(寫字官)으로 일본 사행에 참여했던 정정재(正正齋) 홍성원(洪聖源, 1725~?)이 일본 교토[京都]의 묘법원문적(妙法院門跡) 건물에 남겨둔 <적취(積 翠)> 편액(扁額)과 그의 사자관 경력을 살펴본 것이다. 홍성원의 사자관 경력은 『승정원일기』와 규장각의 의궤 서사 기록을 통해 알 수 있다. 40년 동안 조정과 왕실의 서사역(書寫役) 을 맡아 숱한 업적을 남겼다. 왕실 관련 서적의 간행에 필요한 목 판의 저본(底本) 글씨와 왕의 어제(御題) 현판의 글씨는 물론 왕이 서사한 비문과 현판 글씨의 보획(補劃)을 담당하였다. 왕실의궤의 서사역도 담당하였다. 당시 가장 뛰어난 사자관으로 인정받아 이 러한 일을 맡아 왕과 신료들의 찬상(讚賞)을 받았다. 왕에게 숱한 벼슬을 받았고, 숙마(熟馬)를 비롯한 상급을 하사받았다. 계미통신사행의 사자관으로 일본을 다녀오는 길에서 여러 편액 을 썼는데, 그 중 묘법원에 <적취> 편액을 남겼다. 이 편액의 서 풍은, 앞선 통신사행 사자관의 전통을 계승한 것으로, 석봉(石峯) 한호(韓濩)의 대자 서풍에 기반을 두고 있다. 단정하면서도 변화를 동반한 필획과 빈틈없는 글자의 짜임, 흠잡을 데 없는 전체적인 구성이 돋보인다. 이러한 편액도 통신사행의 역할과 예술적 교류 에 나름대로 기여한 바가 있어, 지금까지 예술적 정취를 이국땅에 남기고 있다. 적취의 의미는 푸른 산을 격조 있게 이르는 말로, 건물의 이름 이라기보다 주변 경관을 표현한 것으로 보인다. 누구의 부탁으로 쓰게 되었는지, 어떻게 묘법원(妙法院) 건물에 걸리게 되었는지, 구체적인 사연은 알지 못한다. 사행 중이던 홍성원이 당시 서경 (西京)이라 불리던 교토를 통과하던 때에 쓴 것은 분명한 것 같다.
일본어
本稿では、1763年の癸未通信使行に随行した書写官(寫字官)として日 本使行に参加した正正斎(正正齋) 洪聖源(洪聖源, 1725~?)が、日本京 都の妙法院門跡(妙法院門跡)の建物に残した<積翠(積翠)>扁額(扁額)と 彼の書写官としての経歴について考察する。 洪聖源の書写官としての経歴は、『承政院日記(承政院日記)』と奎章閣 (奎章閣)の儀軌(儀軌)序文記録から確認できる。彼は40年間にわたり朝廷 と王室の書写役(書寫役)を務め、多くの業績を残した。王室関連書籍の刊 行に必要な木版の底本(底本)の筆写、王の御題(御題)扁額(扁額)の筆写 はもちろん、王が書写した碑文や扁額の補画(補劃)も担当した。また、王室 儀軌(王室儀軌)の書写役も務めた。彼は当時、最も優れた書写官として評 価され、このような業務を任され、王と臣僚たちの讃賞(讚賞)を受けた。王 から数多くの官位を授けられ、熟馬(熟馬)をはじめとする褒賞を賜った。 癸未通信使行の書写官として日本を訪れる道中、彼はいくつかの扁額を 書き、その中の一つが妙法院に残る<積翠>扁額である。この扁額の書風 は、先行する通信使行の書写官たちの伝統を継承したもので、石峯(石峯) 韓濩(韓濩)の大字書風を基盤としている。端正さと変化を伴う筆画、隙のな い文字の構成、非の打ち所のない全体の完成度が際立っている。このよう な扁額も通信使行の役割や芸術的交流に一定の貢献をし、今なお異国の 地にその芸術的趣きを残している。 <積翠(積翠)>の意味は、青々とした山を高雅に表現する言葉であり、建物の名前というよりも周辺の景観を表したものと考えられる。この扁額が誰の 依頼で書かれ、どのようにして妙法院の建物に掛けられることになったのか、 具体的な経緯は不明である。ただ、使行中の洪聖源が当時西京(西京)と 呼ばれていた京都を通過した際に書いたものであることは確実であろう。
목차
1. 머리말
2. 사자관 홍성원
3. 통신사 수행 사자관의 편액 서풍
4. 홍성원 필, <적취> 편액 서풍의 특징
5. 맺음말
참고문헌
【日文抄錄】
〔Abstract〕
