earticle

논문검색

分组发表 : 语言组

从米歇尔·佐纳的《妈妈走后》看文化要素的翻译

원문정보

종미헐이·좌납적《마마주후》간문화요소적번역

金英姬

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

중국어

《妈妈走后》是亚裔美国作家米歇尔·佐纳(Michelle Zauner)的自传性回忆录。 书中,佐纳讲述了母亲患癌后她回到家乡照顾母亲的经历,以及母亲去世后,她通过制作 母亲曾为她准备的韩国料理来抚慰内心创伤的过程。米歇尔·佐纳出生于韩国首尔,年仅 一岁时随父母移居美国。母亲是韩国人,父亲是美国白人。作品细腻地描绘了在两种文化 背景下成长的故事,以及她与母亲复杂而深厚的情感纽带。 在陪伴母亲的时光中,佐纳与母亲进行了许多深刻的对话。母亲去世后,为了缓解失 去母亲的悲痛,她经常光顾母亲常去的亚洲超市,尝试制作母亲曾经为她准备的韩国料理, 并用心记录自己的情感历程。在这一过程中,她重新审视了自己的身份,通过食物和音乐, 使母亲的记忆得以在她的生活中再现。 《妈妈走后》不仅讲述了关于失去与寻找自我,自我认同的故事,还探讨了爱与悲伤、 食物与身份认同的成长过程。这本书在美国《纽约时报》畅销书排行榜上停留时间超过一 年,并因被奥巴马选为年度推荐图书而在亚洲媒体引起广泛关注。米歇尔·佐纳因此入选 《时代周刊》“年度最具影响力的100 人”。 本文通过比较食品名称的中韩译文,探讨文化要素在翻译过程中的体现。文中大多数 食物名称的翻译是合理的,是完全可以理解的,但由于译者理解的差异,个别译文可能会 导致读者产生误解或困惑,当然,即便如此,对于全书的理解并无大碍。 在米歇尔·佐纳的回忆录《妈妈走后》中,韩国食物和文化要素扮演了重要角色。这 些食物不仅是她与母亲之间的情感纽带,还浓缩了丰富的韩国文化特色。书中提到的韩国 食物种类繁多,形成了一幅细腻的美食文化图景。例如,春天全家外出露营时,常常煎五 花肉,这种户外烹饪的体验充满了与父母共享的欢笑与温馨,成为美好时光的象征。在生 日时,母亲为她精心准备海带汤,这道汤品不仅是一种生日美食,更是韩国文化中象征母 亲关怀和长寿祝福的传统。泡菜和小牛排则是母亲在患病期间准备的家常菜肴,承载了对 母亲的体贴和照顾。而酸菜猪肉馅饺子是佐纳经常与母亲在家制作的食物,代表了家庭的 温暖和母亲的深情。通过这些食物,佐纳不仅追忆了与母亲的点滴时光,还展示了韩国饮食文化的多样性 和丰富内涵。每一道菜肴都蕴含深厚的情感故事,串联起作者对母亲的思念与怀念,也反 映了她在东西方文化中寻找到的身份认同。 书中详细描绘了佐纳在韩亚龙超市的经历,这家超市是她与母亲共同生活的回忆之地。 通过观察超市里韩国食品的陈列、商业区和附近的美妆专柜、药店等细节,佐纳传达出一 种家的味道和自我认同的完整感。这些食物和文化元素不仅唤起了她与母亲之间的回忆, 也让读者感受到韩国文化的独特魅力和深厚内涵。每一次品尝地道的韩国食物都加深了对 韩国文化的理解,进一步显现其丰富的文化底蕴。 然而,在将这些文化要素从英语翻译成中文或韩文时,不同语言的译者在词语选择和 表达上有明显差异。尤其是作者用韩语发音改写成英文的菜名,对于不懂韩语或不熟悉韩 国食物的读者来说,可能难以一一对应。例如年糕汤(tteokguk)、中炸酱面 (jjajangmyeon)、糖醋肉(tangsuyuk)、小菜(banchan)等。 此外,作品还探讨了母女之间的习惯和代沟问题。作为在美国成长的孩子,佐纳在无 意中观察母亲时,能发现许多与美国人不同的地方,例如护肤保养、购买化妆品、严格管 理家中物品、购物后喝咖啡等情景,甚至在母亲生病时亲友来家中照顾的场景和父亲的反 应等,这些都可以通过文化要素的翻译比较来进行说明。 母亲的英语使用也在某种程度上反映了语言在文化认同中的作用或影响,例如“热气 腾腾”的翻译和“咖啡首尔”的语序颠倒等例子。佐纳的父母虽然没有上过大学,但他们 去过不少地方。然而,他们无法与她分享《麦田里的守望者》,也无人教她如何翻录滚石 乐队的唱片。总的来说,他们辛苦挣来的钱都花在了美食上,但缺少对文艺世界的引领。 把这些典型性的文化要素的翻译拿出来进行比较,有助于更好地理解韩国文化,理解 不同国家或地区的译者在为各自国家的读者容易理解而做的努力。更有助于让更多的人理 解原文。

저자정보

  • 金英姬 김영희. 韩国乔治梅森大学

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.