원문정보
초록
영어
In the early 20th century, when thousands of Koreans migrated to Hawaii, the Hangul accompanied them on this journey. The Hangul spelling system in Hawaii originated from the conventional spelling methods of the early 20th century but underwent unique changes within the Korean diaspora in Hawaii. To thoroughly investigate this process of transformation, this paper analyzed the use of Hangul in the documents produced by the Korean National Association (KNA) from the 1910s to the 1960s. Additionally, I examined The Korean National Herald (1913-1968), a newspaper also published by the KNA. The results show that the the Korean spelling used in Hawaii preserved the spelling conventions from the time of the immigrants’ departure from Korea for several decades, such as the use of ‘ㆍ’ and combined phonetic blocks (hap-yong byeongseo). It was not until after Korea’s independence that the domestic spelling conventions in Korea began to penetrate the spelling system of the Korean diaspora in Hawaii. During this process, unique spelling phenomena specific to Hawaii, such as the separation of syllabic blocks or complex final consonants, were also observed. Moreover, these spelling conventions and their changes were closely related to the issues of ethnic identity among the Korean immigrants in Hawaii.
한국어
20세기 초 수천 명의 한국인들이 하와이로 이주해 갔을 때 한글 역시 그들과 운명 을 함께했다. 하와이의 한글 표기는 20세기 초 관습적 표기법에서 출발해 독자적인 변화를 겪었다. 본고에서는 그 변화 과정을 밝히기 위해 1910년대~1960년대 국민회 규정들과 국민회의 기관지인 『국민보』(1913~1968)의 한글 표기법을 분석하였다. 하와이에서는 20세기 중엽까지도 아래아나 합용병서를 사용하는 등 이민자들이 한국을 떠나던 당시의 표기법이 수십 년간 유지되었다. 그러다 광복 이후부터 서서히 국내 표기의 영향이 나타나기 시작했는데, 그 과정에서 각자병서의 분리 표기나 겹받침의 분리 표기 등 독특한 표기를 보였다. 이러한 표기 양상과 그 변화 과정은 하와이 이주 한인들이 가지고 있었던 민족적 정체성의 문제와도 긴밀히 연관되어 있었다.
목차
1. 서론
2. 국민회 규정의 한글 표기 양상
3. 『국민보』의 표기 변화
4. 결론
참고문헌
Abstract
