earticle

논문검색

한국어 높임 표현 ‘-님/님’의 중국어 대응 양상 연구 : 드라마 병렬말뭉치를 바탕으로

원문정보

Study on the Corresponding Chinese Expressions of Korean Honorific Expressions ‘-nim/nim’ : Based on the Drama Parallel Corpus

설문영, 김선정

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this study is to clarify how the Korean honorific expression ‘-nim/nim’ is translated in Chinese, using a parallel corpus of Korean dramas. To achieve this, a parallel corpus of approximately 260,000 words was created by selecting six Korean dramas. The study also examines the usage of the Korean honorific expression ‘-nim/nim’ through previous research. The analysis focuses on ‘-nim’ used as a suffix and ‘nim’ used as a dependent noun in the drama parallel corpus. According to the analysis results, the honorific expression ‘-nim/nim’ appeared 3,572 times in the corpus, with ‘-nim’ being used as a suffix in 3,553 instances and ‘nim’ as a dependent noun in 19 instances. Additionally, the suffix ‘-nim’ mainly appeared in the context of ‘kinship terms (317 instances)’ and ‘titles or positions in official or diplomatic contexts (3,214 instances)’, while the dependent noun ‘nim’ appeared as ‘surname+given name+nim (18 instances)’ and ‘given name+nim (1 instance)’. Based on these results, the study identifies trends in the translation of the honorific expression ‘-nim/nim’ into Chinese. First, when directly addressing someone, the suffix ‘-nim’ as a title or kinship term tends to be translated into Chinese as a title or kinship term. Second, when referring to someone, the suffix ‘-nim’ used as a title or kinship term is most commonly translated into Chinese as the second-person pronoun '您/你'. Additionally, when referring to a person related to the addressee, the suffix ‘-nim’ is often translated as ‘您-’ or ‘令-’ in Chinese, with ‘您-’ being more common than ‘令-.’ Furthermore, when referring to a third person present in the scene, the suffix ‘-nim’ tends to be translated as a title or kinship term in Chinese, while when referring to an absent third person, it is generally translated as ‘他/她’. Finally, ‘nim’ used as a dependent noun has a variety of correspondences in Chinese translations depending on the context. The significance of this study lies in providing basic educational materials for teaching honorific expressions to Chinese learners of Korean.

한국어

본 연구의 목적은 한·중 병렬말뭉치에서 한국어 높임 표현 ‘-님/님’이 중국어에 대응되는 양상을 분석하는 데 있다. 이를 위해 중국어로 번역된 한국 드라마 6부를 선택하여 26만 어절 규모의 한·중 병렬말뭉치를 구축한 후 접미사로 사용된 ‘-님’ 과 의존명사로 사용된 ‘님’이 중국어에 대응하는 양상을 분석하였다. 그 결과, 한국 어의 높임 표현 ‘-님/님’이 총 3,572회 나타난 것으로 파악되었는데, 이 중 접미사로 사용된 경우가 3,553회이고 의존명사로 사용된 경우가 19회임을 알 수 있었다. 접 미사로 사용된 ‘-님’은 주로 ‘친족 호칭(317회)’이나 ‘직위나 직책, 관직, 외교적인 호칭(3,214회)’ 뒤에 나타났으며, 의존명사로 사용된 ‘님’은 ‘성+이름+님(18회)’과 ‘이름+님(1회)’으로 나타났음을 알 수 있었다. 한국어의 높임 표현 ‘-님/님’이 중국 어 번역문에서 대응되는 특징을 요약하여 제시하면 다음과 같다. 먼저, 접미사 ‘- 님’이 직위나 친족 호칭어 뒤에 붙어 상대방을 직접 부를 때 사용된 경우는 중국어 에서 직위명이나 친족 호칭어로 번역된 경향이 있었다. 다음으로, 접미사 ‘-님’이 직위나 친족 호칭어 뒤에 붙어 상대방을 지칭할 때 사용된 경우는 중국어에서 이 인칭대명사 ‘您/你’로 번역된 경우가 가장 많았으며, 상대방과 관련된 사람을 지칭 할 때는 접미사 ‘-님’이 ‘您-’과 ‘令-’ 등으로 대응하는 경향이 있었는데 ‘令-’보다는 ‘您-’으로 번역된 경우가 많았다. 또한 대화 현장에 있는 제삼자를 지칭할 때는 접 미사 ‘-님’이 중국어 번역문에서 보통 직위명이나 친족 호칭어로 번역되는 경향이 있지만 대화 현장에 없는 제삼자를 지칭할 때는 접미사 ‘-님’이 대부분 ‘他/她’로 번역되는 경향이 있었다. 끝으로 의존명사로 사용된 ‘님’은 중국어 번역문에서 상 황에 따라 다양하게 나타나는 경우가 많았다. 이러한 본 연구의 결과는 중국인 학습자 대상의 한국어 높임 표현 교육을 위한 기초 자료로 활용될 수 있을 것으로 본다.

목차

Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 선행연구
Ⅲ. ‘-님/님’의 용법과 드라마 병렬말뭉치에서의‘-님/님’의 분석 결과
1. ‘-님/님’의 용법
2. 드라마 병렬말뭉치에 나타난 ‘-님/님’의 분석 결과
Ⅳ. 한·중 병렬말뭉치에서의 ‘-님/님’의 중국어 대응양상과 대응 특성
1. 접미사 ‘-님’의 중국어 대응 양상
2. 의존명사 ‘님’의 중국어 대응 양상
Ⅴ. 맺음말
References
Abstract

저자정보

  • 설문영 Xue Wenying. 통화사범대학교
  • 김선정 Kim Seonjung. 계명대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.