원문정보
초록
영어
The purpose of this study is to improve the translation of proper nouns in the story from Korean to Arabic going beyond mere transliteration. It is commonly believed that proper nouns, specially names, are solely phonetically transliterated. However, as I explain in this article through previous research and analysis, proper nouns are considered culture items and are translated using alternative methods such as replacement, substitution or explanation. In this context, my study focuses on the translation of proper names in the Korean short story Yoo Yeon-jeon, which features numerous character names. The Arabic translation of the story depended heavily on phonetic adaptation for all names, causing difficulties for Arabic readers to distinguish between characters and comprehend the narrative as a whole. Through the analysis I pointed out four techniques that can be used in translation of names in order to help the reader distinguish between the characters in the story. These techniques are 1- Addition of relative reference words to the names, 2- Addition of words indicating titles of the character, 3- Partial transliteration of long names, 4- Replacement of names with relative reference words . These methods were applied in the story through examples for better translation.
목차
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 문화와 문화소
2. 문화소로서 고유명사 번역 전략
III. 연구방법
1. 설문 조사 개요
2. 설문 조사 결과 분석
IV. 분석결과
1. 인명 음차 번역
2. 번역 제안
IV. 결론
참고문헌
부록