earticle

논문검색

소설에서의 인명 한-아 번역 전략 제안 : 고전 유연전을 중심으로

원문정보

Proposal of Korean-Arabic proper names translation in the story : focusing on the classic Yoo Yeon-jeon.

레즈크 사마르

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this study is to improve the translation of proper nouns in the story from Korean to Arabic going beyond mere transliteration. It is commonly believed that proper nouns, specially names, are solely phonetically transliterated. However, as I explain in this article through previous research and analysis, proper nouns are considered culture items and are translated using alternative methods such as replacement, substitution or explanation. In this context, my study focuses on the translation of proper names in the Korean short story Yoo Yeon-jeon, which features numerous character names. The Arabic translation of the story depended heavily on phonetic adaptation for all names, causing difficulties for Arabic readers to distinguish between characters and comprehend the narrative as a whole. Through the analysis I pointed out four techniques that can be used in translation of names in order to help the reader distinguish between the characters in the story. These techniques are 1- Addition of relative reference words to the names, 2- Addition of words indicating titles of the character, 3- Partial transliteration of long names, 4- Replacement of names with relative reference words . These methods were applied in the story through examples for better translation.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 문화와 문화소
2. 문화소로서 고유명사 번역 전략
III. 연구방법
1. 설문 조사 개요
2. 설문 조사 결과 분석
IV. 분석결과
1. 인명 음차 번역
2. 번역 제안
IV. 결론
참고문헌
부록

저자정보

  • 레즈크 사마르 Rezk, Samar. 외국어대학교 일반대학원 KLFT학과 수료생(박사과정)

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.