earticle

논문검색

Translators and Revisers: Toward More Collaboration

원문정보

Carolyn Scheer

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The prevailing wisdom dictates that a translator should work into his/her own language (L1). In Korea, however, the prevailing wisdom does not match the reality. With the demand for into-English translations burgeoning, Korea is faced with a problem: Because few English speakers take up Korean language studies, and even fewer go on to become translators, only a handful of foreigners are working in the K-E translation market, and those are mainly literary translators. To make matters worse, very few Korean-speaking translators can produce high-quality English texts independently. They must rely on native-speakers to check and revise their work. Given Korea’s unique situation in which Koreans must translate Korean into English, the translator and reviewer should work as a collaborative team to produce high-quality English translations. The paper will review prior research, look at findings of the study and then establish a methodology that translators and revisers can follow to produce a quality L2 product.

저자정보

  • Carolyn Scheer Scheer, Carolyn

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.