earticle

논문검색

1960년대 번역된 외화 제목 연구 : 동시대 일본과의 유사성을 중심으로

원문정보

Research on Foreign Film Titles Screened in Korea in the 1960s : Based on a Comparison with Japanese Foreign Film Titles of the Same Era

김해린

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The 1960s were a period of significant change within the Korean film industry due to the enactment and amendment of the film laws. As government interference in the film industry strengthened, film production companies and importers responded swiftly to the need to generate profits. In this article, a total of 730 foreign films screened in Korea from 1961 to 1970 were compiled. By comparing the titles of these films with their Japanese counterparts at the time of screening, I revealed that 324 films had similar or identical titles, accounting for more than 40% of the total, indicating a significant level of similarity. The translation of film titles ultimately serves the purpose of advertising through movie ticket marketing. Considering the fact that most foreign films were imported through Japan, it can be inferred that Korean titles were translated based on Japanese sentiments and social atmosphere before undergoing another translation process in Korea. Three possibilities were considered regarding the similarity in titles of foreign films screened in both countries. One possibility is that it was an intended outcome by importers to attract audiences. Another possibility is that it was a common practice among importers to quickly acquire foreign films expected to succeed commercially. The last one is that key figures in the film industry in Korea was influenced by Japan, following its knowledge, thoughts, and trends regarding films. Despite the sharp political confrontation and conflicts during the tumultuous 1960s between Japan and Korea, a surprisingly high level of similarity was observed in the titles of foreign films displayed in theaters. Exploring the hidden reasons behind this phenomenon enabled the discovery of interactions among the government, film industry, theaters, and the public, all aimed at advancing the film industry.

한국어

영화법의 제정과 개정에 따라 1960년대는 한국 영화 산업 내의 변화가 많은 시기였다. 정부는 외화(外畫) 수입으로 외화(外貨)가 지나치게 유출 되는 것을 막고, 외화(外畫)가 국내 영화 제작으로 이어지게끔 제작과 외 화 수입 자격의 일원화를 이끌었다. 영화산업에 정부의 간섭이 강화될수 록 이윤을 추구하는 제작사와 외화 수입사는 기민하게 대처했다. 영화진흥공사가 펴낸 한국 영화자료편람(초창기-1976년)의 자료를 바 탕으로 1961년부터 70년까지 국내에 검열, 상영된 외화 총 730편과 동일 작품의 일본 내 번역 제목을 비교해 본 결과, 324편이 유사했다. 이는 10 편 중 5편 이상을 의미한다. 영화제목은 티켓 마케팅이라는 궁극적인 목적 아래, 도착 국가에 로컬 라이즈된다. 1960년대, 외화 대부분이 일본을 통해 수입되었으므로 국내 의 제목은 일본을 거쳐 이중 번역되었음을 알 수 있다. 그 과정 내에서도 양국의 영화제목이 동일하다는 것은 특별한 함의를 지닌다. 본 고에서는 세 가지의 가능성을 제시했다. 외화 수입사의 업무적인 단순한 관례, 모 객을 위한 마케팅 목적, 영화계에 팽배했던 일본 표방의 결과물이 그것이 다. 정치적으로는 첨예한 대립과 갈등, 고민 많았던 1960년대의 양국은 외화의 제목에서는 놀라우리만큼 높은 유사도를 보였다. 영화산업을 향한 정부, 영화사, 극장, 대중의 상호작용 역시 발견 가능하다.

목차

[국문초록]
1. 들어가면서
2. 한일 외화 제목 유사도
3. 외화 제목의 유사성에 숨겨진 함의
(1) 외화 수입사의 관행적 업무의 일환
(2) 흥행을 위한 마케팅 목적
(3) 영화계의 ‘표준’으로 존재하던 일본
3. 나가면서
참고문헌
[Abstract]

저자정보

  • 김해린 Kim Hea Leen. 고려대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.