earticle

논문검색

Court Interpretation in Korea and Suggestions for Improvement

원문정보

Jungwha Choi

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

With the increase of human exchanges and globalization an irreversible phenomena, Korea finds itself welcoming an increasing number of foreign visitors. From visitors who come for a short while to either attend conferences or simply tour the country or those who stay longer seeking employment, the purposes of the visits vary greatly. At the same time, today, non-Koreans can be the instigators of a lawsuit or be asked to be a witness in court. The number of cases involving court interpretation, consequently, has nearly doubled from 124 cases in 1998 to 232 in 1999. The languages being used in the courts have also become more varied. English, Chinese and Japanese as well as Arabic, Hindi, Urdu, Vietnamese and other exotic languages have been required. Some of the current problems include the lack of qualified interpreters; unrealistic interpretation fees and difficulties in securing qualified interpreters; lack of relevant knowledge and training as assistants of the court. There is an obvious need for improvement. Such deficits could result in international human rights lawsuits as well as negatively affecting the confidence in the Korean court system. Even if it is just to fulfill our obligations to international law, Korea needs to improve its court interpretation system to match international standards.

저자정보

  • Jungwha Choi 한국외국어대학교 통역번역대학원

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

    • 6,000원

    0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.