earticle

논문검색

문화 융합(CC)

문자 체계에 따른 한중 예능 프로그램의 의성어 자막 특성 연구

원문정보

A Study on the Characteristics of Onomatopoeia Subtitle in Korean and Chinese Variety TV Shows Based on Writing System

량문, 김유진

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

As digital video communication technology advances and global interactions become more frequent, cultural barriers between countries are gradually diminishing. Subtitles in TV content reflect the writing systems and cultural contexts of different countries, aiding in the comprehension of program content. However, when comparing subtitles between countries with different writing systems, variations in format and the representation of onomatopoeic expressions become apparent. Therefore, this study focuses on analyzing the differences and peculiarities in the onomatopoeic subtitles of Korean and Chinese variety shows, which are based on distinct writing systems. Through this analysis, the study aims to understand how differences in writing systems influence the representation of onomatopoeic subtitles and viewer experience. This investigation is expected to provide creative inspiration for variety show producers and facilitate cross-cultural communication.

한국어

디지털 영상 통신 기술이 발전하고 글로벌 상호 교류가 활발해짐에 따라 국가 간 문화 장벽은 점차 낮아지고 있다. TV 영상의 자막은 각국의 문자 체계와 문화적 맥락을 반영하며 프로그램 내용의 이해를 돕는 역할을 한다. 그 러나 문자 체계가 다른 국가 간의 자막을 보면 자막의 형식과 의성어 표현 방법이 다르게 나타나고 있다. 따라서 본 연구에서는 문자 체계가 다른 한중 예능 프로그램의 의성어 자막을 중심으로 그 유사성과 차이점을 분석한다. 이 분 석을 통해 문자 체계의 차이가 의성어 자막의 표현 방식과 시청자 경험에 어떤 영향을 미치는지 알아볼 것이다. 이는 예능 프로그램 제작자들에게 창작의 영감을 제공하고 다문화 간 소통을 촉진하는 도움이 될 것이다.

목차

요약
Abstract
Ⅰ. 서론
1. 연구의 필요성 및 목적
2. 연구의 범위 및 방법
Ⅱ. 문자와 자막에 관한 이론 연구
1. 이론적 배경
Ⅲ. 한중 예능 영상의 의성어 자막 비교
Ⅳ. 토론
Ⅴ. 결론
References

저자정보

  • 량문 Wen Liang. 정회원, 경일대학교 일반대학원 박사과정
  • 김유진 Yoojin Kim. 정회원, 경일대학교 사진영상학부 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.