원문정보
초록
영어
After the 19th century, as imperialist Western powers invaded East Asia, many Westerners entered China. They compiled Chinese language textbooks based on new research on such aspects of the Chinese language as phonetics, vocabulary, and grammar that had been analyzed based on historical and comparative linguistics; pronunciation through phonetic characters called Roman characters; and classifications of Chinese parts of speech and verb tense. In the early 19th century, foreigners were not allowed to learn Chinese because of the Qing government’s ban on Christianity and the closed-door self-immolation policy. As a result, no Chinese textbooks were available. Westerners translated the classics that Chinese people had read and memorized since childhood and the novels that were popular at the time into English or colloquial Chinese, added notes and explanations, and used them as Chinese textbooks. In particular, stories became an excellent tool for learning Chinese thought and culture simultaneously. Among these, most are texts in which missionaries translated the classics into English, added notes, or explained the vocabulary, because the missionaries who arrived in the country in the early 19th century highly valued these works for their usefulness for their missionary work among the Chinese. These documents, based on the format of Sino-English colloquial texts, were compiled intensively until the mid-19th century, when Chinese textbooks began to be subdivided into vocabulary study books, dictionaries, literary text study books, and Chinese character study books. Moreover, these works were useful not only for Westerners learning Chinese, but also for Chinese people learning English. Among them, The Chinese language, compiled by British diplomat Walter Hillier, contained 13 stories from Pu Songling’s Liaozhai Zhiyi for use as an in-depth reading text. This textbook was created for the “short-term mastery of Chinese” by diplomats, customs officers, soldiers, and missionaries who would stay in China, and it consisted of introductory knowledge of the Chinese language, vocabulary, phrases, grammar, and Chinese character learning in a close and organic manner. In addition, the story of Liaozhai Zhiyi is the last part of the “step-by-step learning” of The Chinese language, and it was composed to allow students to learn longer sentences and additional vocabulary. In particular, Liaozhai Zhiyi was translated into easy colloquial Chinese, considering the learner’s level, rather than the original text. In this respect, it presented a form of teaching material that utilized stories more advanced than existing teaching materials. Chinese teaching materials by Westerners have a close relationship with Westerners’ perceptions of the Chinese language, aspects of Westerners’ activities in China, and the history of exchanges between the West and China. This is another record of history. In addition to Chinese textbooks using the “stories” covered in this paper, Westerners also compiled various types of textbooks, such as Chinese textbooks for official documents, lexicons of special technical terms, and collections of proverbs. This is because of the historical context between China and the West, which provided a foundation for Chinese studies in the West and influenced the development of Chinese language studies and detailed textbooks in China. We hope that this paper will contribute to the study of Chinese textbooks as a part of Chinese studies by Westerners.
한국어
19세기 이후 제국주의 서양 열강이 동아시아를 침략하면서 중국에 유입된 서양인 에 의해 편찬된 중국어 교재는 역사비교언어학을 기반으로 음운, 어휘, 문법 등을 분석하고, 로마자라는 표음문자를 통해 주음했으며, 중국어 품사나 시제를 분류하는 등 새롭게 전환된 중국어 연구의 모습을 보여준다. 청(淸) 정부의 금교정책과 폐관자 수정책(閉關自守政策)으로 말미암아 외국인은 중국어를 배울 수 없었으며, 중국어 교재가 전무했던 19세기 초, 서양인들은 중국인들이 어렸을 때부터 읽고 외우는 경 전, 당시 유행하던 소설을 영문 혹은 중국어 구어체로 번역하고, 주음과 설명을 추가 하여 중국어 교재로 활용하였다. 특히, 문학 작품은 중국인의 사상과 문화를 동시에 학습할 수 있다는 면에서 더할 나위 없이 좋은 대상이 되었다. 그중에서도 선교사가 직접 경전을 영문으로 번역하고, 주음을 달거나 어휘를 설명한 문헌이 주를 이루고 있는데, 이는 당시 선교사들이 중국인을 대상으로 한 포교에 경전을 가치를 높게 평가했기 때문이다. 기본적으로 중영 대조문의 형식을 바탕으로 하고 있는 이 문헌 들은 중국어 교재가 어휘 학습서, 자전, 문언문 학습서, 한자 학습서 등으로 세분화 되기 이전인 19세기 중반까지 집중적으로 편찬되었고, 서양인의 중국어 학습뿐만 아니라, 때로는 중국인이 영어를 학습하는데도 유용하게 쓰였다. 그중에서도 영국인 외교관인 월터 힐리어가 편찬한 The Chinese language and how to do learn it은 『聊齋志异』이야기 총 13편을 독해 지문으로 활용하였다. 이 교재는 중국에 체류 할 외교관, 세관, 군인, 선교사들의 ‘중국어 단기 마스터’를 위해 지은 것으로 중국어 에 대한 개론적 지식, 어휘, 어구, 어법, 한자 학습 부분이 긴밀하고 유기적으로 이루 어져 있다. 이 중 『聊齋志异』이야기는 The Chinese language의 ‘단계적 학습’의 가장 마지막에 해당하는 부분으로, 앞서 학습한 중국어 표현에 더하여 더욱 긴 문장 과 추가적인 어휘를 학습하기 위해 구성되었다. 이 부분은 원문이 아닌, 학습자 수준 을 고려하여 쉬운 구어체 중국어로 번역되었다는 면에서, 기존의 교재보다 더욱 진 일보한 문학 작품을 활용한 교재의 형태를 보여준다. 서양인에 의한 중국어 교재는 서양인의 재중 활동 양상, 서양인의 중국어에 대한 인식과 매우 밀접한 관계를 맺는 또 다른 역사의 기록이다. 이들은 서양에는 중국학의 기틀을 제공했고, 중국에는 중국어학 연구와 교재의 발달에 영향을 미쳤다.
목차
Ⅰ. 서양인의 유입과 중국어 학습의 시작
Ⅱ. 월터 힐리어와 The Chinese Language
Ⅲ. The Chinese Language의 『聊齋志异』 활용
Ⅳ. 문학 번역을 활용한 중국어 교재의 편찬
Ⅴ. 나오며
【참고문헌】