원문정보
초록
영어
Drawing on Bourdieu’s reflexive sociology, this paper takes HanKang’s English and Chinese translations of The Vegetarian as a case study. It first examines the distinct translating habits developed by Deborah Smith and Hujiaotong during their educational, social, and other socialization processes. Then the paper analyzes the influence of the unique impact of the two translators’ habits on their translation efforts in terms of translation principle and translation strategies. Additionally, the paper makes a comparison of the two translations from the perspectives of three different factors: field’s alteration, aesthetics focus, and translator’s visibility or invisibility. Based upon this, the study reveals the underlying reasons, for the success of English and Chinese translation of korean literature, in the hope that both success stories can give insights into the project of korean literature “going global” at the present time.
목차
1. 引言
2. 英、中译者惯习的形成和惯习在翻译活动中的介入
2.1 英译者黛博拉·史密斯的译者惯习及其在翻译活动中的介入
2.2 中译者胡椒筒的译者惯习及其在翻译活动中的介入
3. 翻译策略的选择
3.1 句子部分
3.2 段落部分
4. 中英译本对比分析
4.1 场域的变更
4.2 审美的侧重
4.3 译者的现身或隐身
5. 结语
参考文献