초록
영어
The purpose of this paper is to review the practice of relay interpretation in Korea. Longed reviled as a mode of interpretation that must be avoided at all costs, we are finding that due to financial constraints as well as linguistic limitations, organizers have no choice but to find recourse in relay interpretation. In Asia, and more specifically in Korea, it is not unusual to have to do relay interpretation from time to time. In order to gauge the prevalence and usage of relay interpretation, a questionnaire was distributed to conference interpreters based in Korea. The questionnaire was a brief 10-question survey to understand the extent of the use of relay interpretation as well as to understand how interpreters themselves perceive it. The results could be used to inform students, before they become professionals, about the "perils" of interpretation as well as what they should look out for when they are presented with a relay situation or might have to work as pivot in an interpretation team.
