원문정보
초록
영어
This study examines the translation background, bibliography, and characteristics of the text in order to introduce Daehak-yeonui-jegapyeon-eonhae(大學衍義齊家篇 諺解, 대학연의제가편언해), one of the Korean Old Book. This book was translation by royal order in 1727(the 3rd year of King Yeongjo’s reign of the Joseon Dynasty), So that the Crown Princess, the women in the royal court, can read it, by Sigangwonchanseon(侍講院贊善, 시강원찬선: An official at an institution that educates the crown prince in Joseon) Kim Gan(金榦). This book is the first document to translate the provisions of the Daehak-yeonui (大學衍義) to Korean word order. The original text is presumed to be Daehak-yeonui printed with metal type called Musinja. Kim Gan’s great-grandson, Kim Jong-jeong, is presumed to have been the translator of Gon-beom(壼範), the royal Korean literature, so it is necessary to consider its connection with the Joseon royal family’s Korean literature in the future.
한국어
본 연구는 한글문헌 중 하나인 『大學衍義齊家篇諺解』를 소개하는 차원에서 번역 배 경, 서지사항, 내용 특징 등을 살펴본 것이다. 『대학연의제가편언해』는 1727년(영조 3) 왕실여성인 世子嬪에게 읽히게 할 목적 아래, 王命에 의해 侍講院贊善金榦이 『大學衍義』 齊家篇의 重妃匹조항을 번역한 문헌으로, 『대학연의』의 내용을 한국어 어순에 맞춰 번역한 최초의 문헌이다. 현재는 후대의 전사본이 전한다. 해당 문헌의 저본은 戊申字本『大學衍義』로 추정된다. 김간의 증손자 김종정은 왕실의 한글문헌인 『壼範』의 번역자로 추정되는 바, 차후 조선왕실의 한글문헌과 연계성도 고려해볼 필요가 있다.
목차
1. 서론
2. 『大學衍義』의 편찬과 한국으로의 유입
3. 『대학연의제가편언해』의 번역 사유와 번역자
4. 『대학연의제가편언해』의 서지사항
5. 『대학연의제가편언해』의 내용적 특징
6. 결론
참고문헌
Abstract