원문정보
The Analysis of Structural Layout in Korean-Chinese Text Translation
초록
영어
Translation plays a crucial role in facilitating intercultural exchanges and is intricately linked to the field of linguistics. Moreover, it is significantly influenced by historical, cultural, social backgrounds, as well as ideological and other factors. Traditional translation primarily focuses on extracting words and constructing sentences, necessitating an analysis of syntax to accurately convey word meanings. Context not only serves as a linguistic sign but also functions as a medium for achieving specific social purposes and accomplishing societal tasks. Contextual (syntactic) translation represents a transformative process that transcends language information and logic. Through this paper, the acquired knowledge combined with context analysis is applied to enhance research thinking abilities in Chinese translation while providing assistance for future translation practice.
한국어
번역은 문화 간 교류에서 중요한 역할을 하며 언어학과 밀접한 관련이 있으며 역 사적, 문화적, 사회적 배경, 이념적 및 기타 요인의 영향을 받는다. 전통적인 번역은 단어를 추출하고 문장을 만드는 데 중점을 두고 있으며, 단어의 의미를 명확하게 번 역하려면 구문에 대한 분석이 필요하다. 문맥은 언어 기호일 뿐만 아니라 구체적인 교제 목적을 달성하여 교제 임무를 완수하는 매개체이기도 하다. 문맥(구문) 번역은 언어 정보와 논리를 넘나드는 변환과 변칙으로 본 논문을 통해 문맥 분석과 결합된 학습 결과를 번역 실천에 적용하여 중한번역에 대한 연구 사고력을 향상시키고 향후 번역 실천에 도움이 되고자 한다.
목차
I. 绪论
Ⅱ. 中韩语篇翻译结构
Ⅲ. 语篇的调整重组
Ⅳ. 结语
참고문헌
ABSTRACT