earticle

논문검색

일반논문

『개역개정』 아마겟돈(Ἁρμαγεδών, 계 16:16)의 음역에 관한 연구

원문정보

A Study on the Transliteration of ‘아마겟돈’ (Ἁρμαγεδών, Rev 16:16) in the New Korean Revised Version

김태섭

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This article attempts to study the transliteration of Ἁρμαγεδών in Revelation 16:16 of the NKRV (New Korean Revised Version). The first translation, KNT (Korean New Testament, 1900), rendered it as ‘할마겟돈.’ However, its revised version in 1904 opted for ‘아마겟돈’, a choice that has persisted in today’s NKRV. In the late 19th century, the Board of Official Translators was aware of both Ἁρμαγεδών (Harmagedon) and Ἀρμαγεδδών (Armageddon) from Greek lexicons, New Testament commentaries, and English Bibles during their translation process. However, they did not accept the lexical and commentary explanation that connected the first syllable Αρ to the Hebrew הַר to an extent that it would influence their translation. Had they incorporated this notion, the translation might have retained ‘할마겟돈’ from the KNT(1900) or at most evolved into ‘하마겟돈.’ Nevertheless, they opted for ‘아마겟돈’, guided by a commitment to the Textus Receptus in their translation principles. Yet, the UBS 5th edition, the NTG 28th edition, and textual critics have determined that the aspirated Ἁρμαγεδών is closer to the original than the unaspirated Ἀρμαγεδδών, considering both the number of manuscripts supporting this reading and their significance. Moreover, a sound exegetical analysis supports the notion that the first syllable Αρ implies the Hebrew prefix הַר (mountain), while the subsequent μαγεδών refers to Megiddo ( מְג דּוֹ or מְגִ דּוֹן ), a famous Old Testament city. Based on textual criticism and exegetical considerations, it is justifiable to advocate for replacing ‘아마겟돈’ in the NKRV with the aspirated ‘하르마게돈.’ The Korean Bible Society has announced its intention to revise the NKRV, with the publication expected in the near future. This study proposes that ‘아마겟돈’ in the NKRV be altered to ‘하 르마게돈’ in alignment with the Greek original pronunciation. Alternatively, the upcoming revised version should, at the very least, include a footnote acknowledging that “the Greek pronunciation is close to [하르마게돈].”

한국어

본 소고(小考)는 계시록 16:16에 나오는 헬라어 Ἁρμαγεδών의 음 역에 관한 연구이다. 국내에서 최초로 완역 및 출간된 『신약젼셔』(1900) 는 Ἁρμαγεδών을 ‘할마겟돈’이라 음역했었다. 그러나 이후에 『신약젼셔』 의 수정판(1904)을 거치면서 이는 ‘아마겟돈’으로 변경되었고, 이 표기가 오늘날 『개역개정』(4판, 2005년)에까지 이어지고 있다. 개화기 당시 성경 번역자회는 자신들이 참고한 헬라어 사전, 신약성경 주석집 그리고 헬라 어 및 영어 성경을 통해 두 개의 표기 방식, 즉 Ἁρμαγεδών(Harmagedon) 과 Ἀρμαγεδδών(Armageddon)을 모두 인지하고 있었을 것이다. 하지만 그들은 사전이나 주석서의 ‘설명’―첫음절 Αρ와 히브리어 הַר 의 연관성― 을 음역에 반영하지 않았다. 만약 그랬다면, 번역자회는 『신약젼셔』(1900) 의 ‘할마겟돈’을 존치하거나 ‘하마겟돈’ 정도로 수정했을 것이다. 그러나 이 를 ‘아마겟돈’으로 변경한 것은 번역자회의 번역원칙인 ‘공인본문’(Textus Receptus)의 전통을 반영한 결과로 볼 수 있다. 그러나 헬라어 신약성경 UBS 5판과 NTG 28판 그리고 본문비평가들 은 사본의 숫자와 중요도를 고려하여 연기식 Ἀρμαγεδδών이 아니라 강기 식 Ἁρμαγεδών이 원문에 더 가까운 것으로 판단한다. 그리고 주석적 고찰 을 통해서도, 첫음절 Αρ는 ‘산’을 나타내는 히브리어 접두사 הַר [하르]로, 이어지는 μαγεδών은 구약의 지명 ‘므깃도’( מְג דּוֹ )로 이해하는 것이 가장 무 난하다. 따라서 본문비평 및 주석적 논의를 종합해 볼 때, 『개역개정』 계시 록 16:16의 Ἁρμαγεδών은 원어의 강기식을 반영하여 ‘하르마게돈’으로 음 역하는 것이 적절할 것이다. 대한성서공회는 『개역개정』을 향후 재개정할 계획이라고 밝혔다. 이에 Ἁρμαγεδών을 원지음에 따라 ‘아마겟돈’에서 ‘하 르마게돈’으로 수정하거나, 그것이 어렵다면 적어도 “[하르마게돈]이라고 읽을 수 있음”을 각주에 표기해 줄 것을 요청한다

목차

논문 초록
I. 들어가며
II. 『개역개정』의 음역 ‘아마겟돈’에 관한 역사적 고찰
III. 본문비평 및 주석적 고찰
IV. 『개역개정』의 재개정판을 위한 제안
V. 나가며
참고 문헌
Abstract

저자정보

  • 김태섭 Tae Sub Kim. 장로회신학대학교 부교수, 신약학

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.