earticle

논문검색

게임 번역과 상호텍스트성에 관한 연구 : 오버워치를 중심으로

원문정보

A Study on Intertextuality in Game Translation – Focusing on Overwatch

윤수민, 조성은

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study examines Korean translations of intertextual references in Overwatch character dialogues. It explores a wide range of references encompassing film, drama, songs, proverbs, sayings, and quotes, with a particular emphasis on elements of popular culture. Various translation strategies are identified, including cultural substitution, literal translation, elaboration and explicitation. The translators' careful attention to cultural nuances is evident in their choice of strategies. Translation sometimes loses the socio-cultural context of references, potentially diluting the original content's depth. However, the priority is to maintain meaning while considering universal intertextuality. These translations may not fully capture the original cultural richness but don't significantly hinder the gaming experience. Instead, they offer players from diverse backgrounds a basic understanding and empathy. This analysis of Overwatch's intertextual reference translations highlights the importance of understanding and conveying cultural context in game translations. While not replicating all cultural intricacies, translated texts contribute to game immersion and character distinctiveness, fostering player connection. Translators play a crucial role in enhancing game diversity and global accessibility.

목차

Abstract
1. 서론
2. 선행연구 분석
2.1 상호텍스트성과 게임 번역
2.2 상호텍스트성에 대한 국내연구
3. 상호텍스트성의 번역 전략
4. 분석 및 결과
4.1 영화와 드라마 대사 참조
4.2 노래 가사의 참조
4.3 속담, 격언 및 명언의 참조
5. 결론
참고문헌

저자정보

  • 윤수민 Yoon, Soomin. 한국외국어대학교 대학원 석사과정
  • 조성은 Cho, Seongeun. 한국외국어대학교 EICC학과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.