숏폼(Short-Form) 특징을 반영한 자막 번역 전략 연구 - 유튜브 쇼츠(YouTube Shorts)를 중심으로


A Study on Subtitle Translation Strategies Reflecting the Characteristics of Short-Form Content : Focusing on YouTube Shorts

서제완, 이혜민, 홍지윤, 마승혜

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)



This study examines the translation of short-form subtitles, a recent video format that has gained widespread popularity worldwide. Short-form videos are constrained to a vertical format with a minimum duration of 15 seconds and a maximum duration of 10 minutes, and they are prevalent on social networking platforms such as YouTube and Instagram. In this context, our primary focus is on YouTube Shorts. YouTube Shorts are characterized by their brevity, necessitating the efficient conveyance of information within a limited timeframe. To examine the characteristics of subtitle translation in YouTube Shorts, videos with over 10,000 “likes” were selected and analyzed among those featuring English subtitles. Consequently, the characteristics of subtitle translation in YouTube Shorts can be classified into three broad categories. Firstly, additional content is incorporated into English subtitles to aid international viewers' comprehension. Secondly, lengthy or extraneous material is omitted entirely from English subtitles. Thirdly, subtitles serve as a vehicle for introducing new humor elements, replacing cultural references that may not be universally understood by international audiences with more relatable concepts.


1. 서론
2. 이론적 배경 및 선행연구 분석
2.1. 숏폼과 롱폼
2.2. 숏폼 기반 소셜 미디어 플랫폼 비교
2.3. 유튜브 쇼츠(shorts)에서 나타난 자막 번역 양상
3. 분석 결과
3.1. 제목만 번역
3.2. 원문에 충실한 번역
3.3. 원문에 충실하지 않은 번역
4. 결론


  • 서제완 Seo, Jewan. 동국대학교 영어영문학부 영어통번역학전공
  • 이혜민 Lee, Hyemin. 동국대학교 영어영문학부 영어통번역학전공
  • 홍지윤 Hong, Jiyoon. 동국대학교 영어영문학부 영어통번역학전공
  • 마승혜 Mah, Seunghye. 동국대학교 영어영문학부 영어통번역학전공 조교수


자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.