원문정보
A Study on Subtitle Translation Strategies Reflecting the Characteristics of Short-Form Content : Focusing on YouTube Shorts
초록
영어
This study examines the translation of short-form subtitles, a recent video format that has gained widespread popularity worldwide. Short-form videos are constrained to a vertical format with a minimum duration of 15 seconds and a maximum duration of 10 minutes, and they are prevalent on social networking platforms such as YouTube and Instagram. In this context, our primary focus is on YouTube Shorts. YouTube Shorts are characterized by their brevity, necessitating the efficient conveyance of information within a limited timeframe. To examine the characteristics of subtitle translation in YouTube Shorts, videos with over 10,000 “likes” were selected and analyzed among those featuring English subtitles. Consequently, the characteristics of subtitle translation in YouTube Shorts can be classified into three broad categories. Firstly, additional content is incorporated into English subtitles to aid international viewers' comprehension. Secondly, lengthy or extraneous material is omitted entirely from English subtitles. Thirdly, subtitles serve as a vehicle for introducing new humor elements, replacing cultural references that may not be universally understood by international audiences with more relatable concepts.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경 및 선행연구 분석
2.1. 숏폼과 롱폼
2.2. 숏폼 기반 소셜 미디어 플랫폼 비교
2.3. 유튜브 쇼츠(shorts)에서 나타난 자막 번역 양상
3. 분석 결과
3.1. 제목만 번역
3.2. 원문에 충실한 번역
3.3. 원문에 충실하지 않은 번역
4. 결론
참고문헌