원문정보
Patterns of Translators' Epilogues Across Individual Translators : From the Cases of Three Non-Literary Translators.
초록
영어
The purpose of this paper is to explore the discourse structures of translators' epilogues written by three business book translators. This study arrived at two findings based on the triangulation approach combining semi-structured one-on-one interviews and move analyses on 53 epilogues. First, this study found that publishers prefer source-oriented epilogues that they think could promote the commercial success of translated books. Second, this study found statistically significant differences between the three translators’ epilogues in terms of the proportion of TT-related moves. These two findings strongly support the notion that epilogues are shaped by complex and diverse interactions between the norm in the industry and translators with distinct career backgrounds and capabilities.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 곁텍스트로서의 역자후기
2.2. 역자후기에 대한 선행연구
2.2.1 역자후기를 구성하는 요소
2.2.2. 역자후기 생산의 사회적 맥락
2.3. 무브 분석을 통한 역자후기 연구의 필요성
3. 연구방법
3.1. 심층면접
3.2. 텍스트 분석
3.2.1. 번역서 수집
3.2.2. 코딩 및 분석
4. 연구결과
4.1. 면접조사 결과
4.1.1. 역자후기 작성 과정
4.1.2. 역자후기 양식에 대한 규범
4.2. 텍스트 분석 결과
5. 결론 및 의의
참고문헌
부록