원문정보
Study on Korean-Spanish and Korean-Japanese Machine Translation in the Context Recognition of Short Stories : Focusing on Cohesive Ties and Informativity.
초록
영어
This study aims to articulate the contextual awareness and implementation of machine translation in translation of literary text through the analysis of short stories. Utilization of machine translation in literary translation poses difficulties, especially in genres that pose challenges for machine translation, involves difficulties such as distinguishing the speaker‘s voice, recognizing dialogue situations, and translating parts omitted in discourse. For this study, three short stories were selected on the criteria of rapid plot development, frequent changes in narrative voice, and containing instances of omission or ellipsis. This study examines the contextual awareness manifested in the changes in the translated text by comparing the short stories’ source texts, human translations and machine translations. The comparison focuses on how such contextual awareness presents in syntactic variations in translating between Korean-Spanish and Korean-Japanese language pairs. This study serves as an attempt to broaden the scope of machine translation research by delving into the implementation of contextual awareness in machine translation across syntactically diverse yet similar in terms of discourse grammar, language pairs.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 소설의 문단 맥락과 번역
2.1.1. 표층결속구조–생략, 대체, 지시
2.1.2. 정보성–정보성 격하
2.2. 문학작품의 기계번역
3. 연구 방법 및 분석 결과
3.1. 분석 대상 텍스트의 분류
3.1.1 원천 텍스트(ST): 「관내분실」, 「우리가 빛의 속도로 갈 수 없다면」, 「순례자들은 왜 돌아오지 않는가」
3.1.2. 도착 텍스트 1: 인간번역(HT)
3.1.3. 도착 텍스트 2: 기계번역(MT)
3.2. 분석 방법
3.3. 분석 결과
3.3.1. 생략된 메시지의 파악과 구현–생략과 조응
3.3.2. 서술 주체 및 객체 인식–성·수 일치, 관사, 인칭대명사
3.3.3. 정보성–정보성 조정(격하)
3.4. 소결
4. 결론
참고문헌
