earticle

논문검색

중-한 대화 번역에서 인칭직시어와 사회직시어 고찰 - ‘공손성 원리’를 중심으로 -

원문정보

A Person Deixis and Social Deixis in Chinese-Korean Translation - With a Focused on the ‘Politeness Principle’ -

신지안, 김영민

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

In this study, we examined the pattern of usage of the person deixis and social deixis in the translation of Chinese-Korean conversations. In translation work, “interpersonal equivalence” refers to capturing and understanding not only the direct visible meanings but also the interaction of the pragmatic elements appearing in the language environment. In the Chinese-Korean translation as well, it is necessary to pay attention to specific components such as person/social deixis as well as the characteristics of each language to achieve “interpersonal equivalence” between the source and target language texts. Since person/social deixis reflect the thoughts and values of the users and are deeply related to their cultural, social, and historical backgrounds, it is often difficult to find appropriate terms for translation. In particular, Korean person/social deixis, compared to their Chinese counterparts, are more instrumental in forming a new social relationship or identifying the difference in social status of the conversation participants, and accordingly, its pattern of usage is more complicated and diverse. To this end, we elaborated on the “Politeness Principle” and its subcategory, “face”. “Politeness Principle” refers to the speaker behaving and speaking as if they were in a lower position than the listener, while “face” represents a pragmatic strategy that considers factors, such as “social distance”, “social power”, and the “Ranking of imposition of the FTA”. It was revealed that the Korean language, unlike Chinese, complies with the “Politeness Principle” and “face” more strictly and systematically, with significant differences in the use of person/social deixis as well as other linguistic and cultural aspects.

한국어

본고에서는 중-한 대화 번역에서 나타나는 인칭직시어와 사회직시어의 사용 양상에 관해 살펴봤다. 번역 작업에서는 단순히 가시적으로 드러나는 직접적 의미만이 아닌 언어 환경에 출현한 화용적 성분들의 상호 작용까지 파악하고 이해하는 것이 중요하다. 중-한 번역에서도 원문과 번역문 간 ‘대인 등가’를 이루기 위해 두 언어의 특징뿐만 아니라, 인칭⋅사회직시어와 같은 특정 화용 성분의 번역에 주의를 기울여야 한다. 인칭⋅사회직시어는 사용자들의 사고와 가치관을 반영하고, 문화적⋅사회적⋅역사적 배경과도 관련이 깊어 적합한 번역어를 찾는 데에 어려움이 많다. 특히 한국어의 인칭⋅사회직시어는 중국어에 비해 새로운 사회관계를 형성하거나 대화 참여자들의 사회적 위치의 차이를 파악하게 하는 역할을 하여 사용 양상이 더욱 복잡하고 다양하게 구성돼 있다. 이러한 두 언어의 차이를 살펴보기 위해 여기서는 ‘공손성 원리’와 그 하위 범주인 ‘체면’에 의해 자세히 설명해 보았다. ‘공손성 원리’는 화자가 청자보다 낮은 위치에 있는 것처럼 행동하며 발화하는 것을 말하고, ‘체면’은 ‘사회적 거리’, ‘사회적 힘’ 및 ‘그 문화에 따른 부담률’ 등을 고려한 하나의 화용적 전략을 말한다. 한국어는 중국어에 비해 이러한 ‘공손성 원리’와 ‘체면’을 더욱 엄격하고 체계적으로 준수하여 인칭⋅사회직시어 사용 양상이 복잡하고 다양하게 나타난다.

목차

요약문
1. 서론
2. 대화 번역에서 인칭직시어와 사회직시어
3. ‘공손성 원리’에 의한 인칭직시어와 사회직시어
4. 결론
참고문헌
Abstract

저자정보

  • 신지안 Shin Jian. 동국대학교-서울, 동아시아문화교류연구소 전문연구원
  • 김영민 Kim Youngmin. 고려대학교-서울, 중어중문학과 강사

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.