원문정보
초록
영어
During the modern enlightenment period in Korea, magazines played a pivotal role as a medium in the widespread translation and dissemination of Liang Qichao's works. A review of the translations of Liang Qichao's works in Korean magazines from this period has revealed 34 translated works in a mixed Korean-Chinese style across 10 magazines. These translations were predominantly published in political and academic society magazines, with the primary academic fields being sociology, economics, and pedagogy. An investigation into the characteristics of these translations reveals that the translators generally conveyed positive evaluations of Liang Qichao's enlightenment thought and writing style. The predominant method of translation was literal, supplemented by interpretative translation. This differs from the excerpt-based translations commonly found in contemporary Korean newspapers; most translations in magazines were complete works. Many translators explicitly expressed their intentions within the translations, reflecting an instrumental understanding of the translation process.
한국어
근대 계몽기 한국에서는 양계초의 작품에 대한 대규모 번역 활동이 이루어졌으며, 잡지는 이 과정에서 중요한 매체 역할을 해왔다. 근대 계몽기 한국 잡지들이 양계초의 작품을 번역하 는 내용을 정리한 결과, 10개 잡지에서 34편의 국한혼용문체 번역문이 발견되었다. 특히 정 치 단체 기관지와 학회 잡지에서 번역 작품이 가장 집중되었으며, 주로 사회학, 경제학, 교육 학과 관련되었다. 번역본의 양상을 연구한 결과, 번역자들이 양계초의 계몽사상과 문체에 대 해 긍정적인 평가를 많이 내놓았다. 번역 방식은 주로 직역을 사용하고, 역술은 보조적으로 사용되었으며 한국 근대 신문에서는 양계초 작품의 초역본이 위주인 사실과 다른 점으로 잡 지에서는 대부분 완역본이었다. 많은 번역자들이 번역문에서 번역 의도를 명확히 제시하여, 번역의 도구성에 대한 이해를 반영하였다.
목차
1. 序论
2. 梁启超作品译介内容介绍
3. 梁启超作品译介特点分析
4. 结论
参考文献
Abstract