원문정보
초록
영어
This study analyzes the methods Imperial Japan employed in changing the names of Korean territories and examines how these changes related to the policies of the colonial power. The Japanese photo album Hantō no kin’ei depicts a variety of landscapes in colonial Korea. It also contains tables of contents in both Japanese and English, whose primary purpose was to Romanize Korean place names (generally written in Chinese characters) based on their Japanese pronunciation. This study argues that in order to superimpose its identity onto Korea, Japan transliterated Korean place names based on Japanese pronunciation rather than the original Korean. Through this strategy, Japan laid claim to such areas and made manifest its territorial expansion.
목차
Introduction
Background to the Study
Place Names vis-à-vis Chinese Characters as the Common Writing System in East Asia
Colonial Korea’s Bilingual Environment and the Pronunciation of Place Names
Hantō no kin’ei: The Pronunciation of Chinese Characters
Controversy over the Adoption of Roman Script and Japanese Nationalism
Research and Analysis
Transliteration of Place Names in Hantō no kin’ei
Transliteration Based on Korean Pronunciation in Hantō no kin’ei
Conclusion
References