earticle

논문검색

In Search of an Ideal Sijo (時調) Format in English : An Investigation of Kevin O’Rourke’s English Translations

초록

영어

This study undertakes a thorough examination of Kevin O’Rourke’s (1939– 2020) translations of sijo (時調), with a particular emphasis on the form of the traditional Korean poetry. The study has a four-fold purpose. First, it explores O’Rourke’s five-line format for rendering the traditional sijo into English. To illustrate distinctive features of this format, I compare his rendition of Hwang Chini’s sijo “Tongjit tal kinagin pam ŭl” (동짓달 기나긴 밤을) with a number of English versions by other translators. Second, I compare three sijo formats (including the five-line format) that O’Rourke utilized at different stages of his career as a translator. This diachronic analysis reveals significant shifts in how O’Rourke felt the traditional sijo should be structured in English. Third, the study deals with three potential problems with the five-line format, namely a visual mismatch between the original and its translation, a susceptibility to editing errors, and variability in e-book viewers. To explore these issues, I provide a detailed examination of O’Rourke’s translations of a number of sijo poems written by Kim Sujang, Chŏng Ch’ŏl, and Hwang Chini. Finally, I analyze O’Rourke’s rendering of the fourth line of translated sijo, which corresponds to the first three syllables of the final chang of the original sijo. This micro-level analysis demonstrates how and to what extent he adjusted the syllable counts of the fourth lines. I conclude with a brief discussion of the wider implications and limitations of O’Rourke’s translation approach.

목차

Abstract
Introduction
O’Rourke’s Collections of Sijo Poems
Sijo Texts Analyzed in This Study
A Comparison of Sijo Translations by O’Rourke and Other Translators
Major Changes in O’Rourke’s Sijo Format
Potential Problems with O’Rourke’s Five-Line Format
The Fourth Line in O’Rourke’s Translations
Conclusion
References

저자정보

  • Sang-Bin LEE A professor at Hankuk University of Foreign Studies.

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보
  • 1Chŏng Ch’ŏl 鄭澈. A Shijo Poet at the Court of King Sonjo: The Pine River Songs, translated by Kevin O’Rourke. London: Kegan Paul, 2005.
  • 2Chŏng Pyŏnguk 鄭炳昱. Sijo munhak sajŏn 時調文學事典 [Dictionary of sijo literature]. Sŏul: Sin’gu Munhwasa, 1966.
  • 3Hoyt, James. Soaring Phoenixes and Prancing Dragons: A Historical Survey of Korean Classical Literature. Sŏul: Jimoondang International, 2000.
  • 4Kim, Goeng Pil. A Lone Flute Resounds: Korean Classical Sijo Poetry Translated into English. USA: Guhbooksun Publishing, 2015.
  • 5Kim, Jaihiun Joyce, trans. Master Sijo Poems from Korea: Classical and Modern. Sŏul: The Si-sayong-o-sa Publishers, 1982.
  • 6Midang So Chong-Ju. Poems of a Wanderer, translated by Kevin O’Rourke. Dublin: Dedalus, 1995.
  • 7O’Rourke, Kevin, trans. The Book of Korean Poetry: Chosŏn Dynasty. Singapore: Stallion Press, 2014.
  • 8O’Rourke, Kevin, trans., ed. The Book of Korean Shijo. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2002.
  • 9O’Rourke, Kevin, trans. The Cutting Edge: A Selection of Korean Poetry. Sŏul: Yonsei University Press, 1982.
  • 10O’Rourke, Kevin, trans. “Kim Sujang (B. 1690).” In The Columbia Anthology of Traditional Korean Poetry, edited by Peter H. Lee, 149. New York: Columbia University Press, 2002.

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

  • 6,100원

0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.