원문정보
초록
영어
With the increase in the number and size of in-house translator/interpreter teams in Korean companies, research on in-house translation is growing in its importance. This paper, in this vein, aims to conduct an analysis of the studies conducted so far on in-house translation in Korea by applying Pierre Bourdieu's sociological concepts and propose a future direction to lay a foundation for in-depth research into in-house translation. Bourdieu's sociology is especially relevant to in-house translation in that it described a dialectic relationship between individual and structure, which offers a comprehensive perspective to construe complex dynamics between individual translators and the organizations they belong to. According to the analysis, the research in this realm can be further deepened in a way that denotes the interrelation between different tiers of habitus of in-house translators as well as the two-way interaction between in-house translators and their organizations. Furthermore, the interplay among in-house translators can be examined in detail by investigating in-house translators' collective efforts or conflicts to gain symbolic or social capital within the same field.
목차
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 사회학과 번역학
2. 부르디외의 핵심 개념들
III. 연구방법
IV. 분석결과
1. 아비투스의 관점에서
2. 장의 관점에서
3. 자본의 관점에서
IV. 나가는 말
참고문헌