earticle

논문검색

북한의 최한기 저작 번역과 해석

원문정보

Studies on translation and interpretation of Choi Han-Gi's writings from North Korea

이행훈

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study focuses on Gi-cheug-che-ui (氣測體義), published by the North Korean Academy of Social Sciences in 1965, and the original text used to describe the Choi Han-Gi section of the history of Joseon philosophy from the 1960s to the 2010s. In doing so, we analysed the actual application of classical translation principles, the differences between North and South Korean translations, and the consistent materialist perspective in the interpretation of philosophical ideas. Since the 1950s, North Korea has selectively translated Korean classics for the purpose of educating the people and awakening national cultivation. The principles of historicism and modernity were put forward as specific methods. Gi-cheug-che-ui (氣測體義) was also selected as one of the national classics in accordance with the goal of promoting socialist national cultural development. The first inclusion of Choi Han-Gi in the History of Joseon Philosophy in 1960 also shows that it was emphasised as part of the national cultural heritage. Together with the History of Joseon philosophy, the publication of Gi-cheug-che-ui (氣測體義) became a milestone in the study of Choi Han-Gi. The Chosun Philosophical Historical Records Collection, which was published as a reference work for the liberal arts, is one of the most important research achievements in the field of Choi Han-Gi in terms of its purpose and system of organisation. The entries and texts are selected according to the principle of historicism, and the principle of modernity is evident in the translation into pure Korean. Traditional philosophical terms with a high level of abstraction and key concepts in Choi Han-Gi's philosophy are used without translation. If Gi-cheug-che-ui (氣測體義), translated and published by the Korean Academy of Social Sciences, follows the principle of translating the original text, the narrative of the history of Joseon philosophy contains many paraphrases based on perspective and interpretation. The histories of Joseon philosophy from the 1960s to 2010 have emphasised Choi Han-Gi as an important philosopher with the formula of "completing medieval materialist philosophy". This paper examines the interpretation of Choi Han-Gi's writings and philosophical ideas cited in a total of six histories of Joseon philosophy. In his early years, Choi focused on nature, such as the coolness and immortality of material qi and the dialectic of movement and stillness, and on epistemology, expanding from the emotional stage to the rational and logical stage. In 1974, in addition to studying the practical school, Jung expanded his research into the socio-political thought of Choi Han-Gi. The quotations in the original texts, which had focused on Gi-cheug-che-ui (氣測體義), were also expanded to include other writings. The items cited in the narratives of the history of Joseon philosophy have been divided into time periods and analysed and presented for thematic argumentation. The detailed topics include naturalism, epistemology, dialectics, atheism, ethics and morality, metaphysics, founding theory, social and political reform theory, dae-dong thought, and educational thought. Choi Han-Gi's theory of philosophical thought, called foundational materialism, is the result of his understanding of the history of philosophy as a struggle between materialism and conceptualism. In comparison with South Korean research, there is a narrow focus on the subject and a narrow interpretation.

한국어

북한 사회과학원에서 1965년 번역한 『기측체의』와 1960년대부터 2010년대까지 조선철학사 서술에 활용된 원문을 중심으로 고전 번역 원칙의 실제 적용과 남북한 번역의 차이점을 분석하고 철학사상 해석에 일관된 유물론적 관점을 밝혔다. 북한은 1950년대부터 인민의 사상교화와 민족적 교양을 일깨울 목적으로 한문 고전을 선별하여 번역했다. 구체적인 방법 으로는 역사주의 원칙과 현대성의 원칙이 제시되었다. 1960년 최한기를 처음 포함하여 서술한 『조선철학사(상)』과 『기측체의』 번역에 실린 「해제 」는 이후 최한기 연구의 이정표가 되었다. 교양 참고서로 발간된 『조선철 학사사료집』도 『신기통』을 비중 있게 다뤘다. 역사주의 원칙에 따라 항목 과 전문을 발췌했고, 현대성의 원칙에 따라 순우리말로 풀어 번역했다. 추상 수준이 높은 전통 철학 용어나 최한기 철학의 주요 개념어는 번역 없 이 사용했다. 사회과학원에서 번역한 『기측체의』가 원문 그대로 번역한다 는 원칙에 충실했다면 조선철학사 서술의 인용문은 관점과 해석에 따른 의역도 적지 않다. 1960년대부터 2010년에 이르는 총 6종의 조선철학사에 는 최한기를 ‘중세유물론철학의 완성자’라는 수식과 함께 중요한 철학자 로 조명했다. 초기에는 물질적 기의 시원성과 불멸성, 운동과 정지의 변증 법 등 자연관과 함께 감성적 단계에서 이성적⋅논리적 단계로 확장하는 인식론 관련 연구에 집중했다. 정성철의 1974년 실학파 연구는 최한기 연 구를 사회정치사상으로 영역으로 확장한 대표 사례다. 조선철학사 서술에 인용된 항목을 시기별⋅주제별로 분류하고, 자연관, 인식론, 변증법, 무신론, 윤리⋅도덕, 변통론, 개국론, 사회정치개혁론, 대동사상, 교육사상 등 으로 세부 주제를 정리했다. 기일원론적 유물론이라는 최한기 철학사상 규정은 유물론과 관념론의 대립과 투쟁으로 철학사를 파악한 결과다. 남 한의 연구와 비교해, 주제의 편중과 해석이 편협한 사정이 여기 있다.

목차

<논문 요약>
Ⅰ. 북한의 고전번역과 민족고전학
Ⅱ. 『기측체의』 번역과 『조선철학사사료집』 발간
Ⅲ. 남북한 『신기통』 번역 사례 분석
Ⅳ. ‘조선철학사’의 최한기 저작 활용
Ⅴ. 번역과 연구의 시사점
<참고문헌>
<부록>
Abstract

저자정보

  • 이행훈 Haenghoon, Lee. 한림대학교 한림과학원, HK교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 9,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.