원문정보
A Contrastive Study of Quantitative Characteristics in Korean and Vietnamese Sentences Using Korean-Vietnamese Biblical Parallel Corpus
초록
영어
This study is part of a parallel corpus-based contrastive study that examines the differences between Korean and Vietnamese focusing on the quantitative characteristics of sentences based on a Korean-Vietnamese parallel corpus using biblical data. In this study, a parallel corpus arranged by clause was constructed, and after processing it into a morphological annotation corpus through morpheme analysis, the frequency of nouns and verbs and the number of corresponding sentences were extracted. Based on this, a comparison of noun and verb frequencies between Korean and Vietnamese was conducted. The results showed that there were no significant differences in the frequencies of nouns and verbs in Korean and Vietnamese sentences, suggesting that both languages are likely to be verb-oriented languages. Additionally, a comparison of sentence correspondences between Korean and Vietnamese revealed differences in sentence structure, particularly in complex sentences. Vietnamese allows for the connection of clauses without specific markers, often requiring contextual understanding of the relationship between clauses. On the other hand, Korean employs connective endings more actively when linking clauses, and this difference in sentence structure was empirically demonstrated through the comparison of sentence correspondences. Furthermore, it was noted that while Korean connective endings can convey the semantic relationships of “parallel”, “addition”, “time”, “background”, “reason”, “contrast”, “condition”, “transition”, and “concession”, Vietnamese may express these relationships with two independent sentences. Thus we argue that Vietnamese native speakers might face challenges in learning Korean, interpreting or translating due to the complexities of selecting appropriate Korean connective endings.
한국어
이 연구는 병렬말뭉치 기반 대조 연구의 일환으로 성경 자료를 활용하여 한․베 병렬 말뭉치를 구축하고, 이를 바탕으로 한국어와 베트남어의 차이점을 문장의 계량적 특성 에 초점을 맞추어 살피고자 한 연구이다. 이 연구에서는 절 단위로 정렬된 병렬말뭉치를 직접 구축하였으며, 형태소 분석을 통하여 형태 주석 말뭉치로 가공한 후 체언 및 용언 빈도, 대응 문장 수를 추출하였다. 이를 바탕으로 한국어와 베트남어의 체언 및 용언의 빈도를 비교해 본 결과, 한․베 문장의 체언 및 용언의 빈도에는 유의미한 차이가 없어 양 언어 모두 동사 지향적 언어 일 가능성이 높음을 알 수 있었다. 그리고 한국어와 베트남어의 문장 대응 수를 비교하여 양 언어의 복문 구성의 차이 를 확인하였다. 베트남어에서는 특정 표지 없이도 절의 연결이 가능하여 절과 절의 의 미 관계를 맥락에 의해 파악해야 하는 경우가 많은 반면, 한국어에서는 절과 절이 연결 될 때 연결어미의 사용이 활발하다는 양 언어의 차이를 문장 대응 수를 통하여 실증하 였다. 또한 한국어의 연결어미가 ‘병렬’, ‘부가’, ‘시간’, ‘배경’, ‘이유’, ‘대립’, ‘조건’, ‘전환’, ‘양보’의 의미 관계를 나타낼 때 베트남어에서는 독립적인 두 문장으로 표현하는 것이 가능하기에 베트남인 모어 화자가 한국어 학습이나 통번역 시 한국어 연결어미 선택에 어려움을 겪을 가능성이 있음을 언급하였다.
목차
I. 들어가는 말
II. 한·베 병렬말뭉치의 구축
1. 기존 연구에서의 한ㆍ베 병렬말뭉치
2. 한·베 병렬말뭉치 구축에 활용한 기초 자료
3. 구축된 한ㆍ베 병렬말뭉치의 기본 정보
III. 한·베 문장의 체언 및 용언 빈도
IV. 한·베 문장의 대응 관계 분포
V. 나오는 말
참고문헌
