earticle

논문검색

일반 논문

근대 중국에서의 외국 인지명 표기가 한국에 미친 영향

원문정보

The influence of the notation of foreign names in modern China on Korea

허재영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study aims to describe what problems emerged in the notation of foreign person and geographical names in modern China, what the actual state of notation and the policy of notation were, and how such notation affected Korea. To this end, I investigated the transcription of epithet names in geography books such as  JikbangOegi(職方外紀) and Haegukdoji(海國圖志) and some records of experiences, and after studying Chinese literature on the method of translating names. The transcription of foreign names in China has been a problem since the beginning of Chinese-Western exchanges, and confusion was avoided by synthesizing documents and knowledge from a number of geographical history books and historically verifying different names and different marks. Transliteration is the principle of foreign names, but there are many examples of using different letters even for the same place name in Chinese, and there are many cases where each translator is different. For this reason, as the issue of Western translation has risen in earnest since the modern era, discussions on translation methods have become active, and accordingly, a method of contrasting by making a character name of the translation recognition name or a ‘Checklist Western in accord Chinese(中西合壁表)’ has been proposed. In modern Korea, the names of Chinese characters are confusing, such as not only various names and names made in China, but also Chinese characters made with Japanese or Korean-style Chinese characters. These problems cannot be resolved until fundamentally the principle of notation of human names is established and unified accordingly.

한국어

이 연구는 근대 중국의 외국 인지명 표기에서 어떤 문제가 대두되었으며 그에 따른 표기 실태와 표기 정책은 어떠했는가, 이와 같은 표기가 한국에 미친 양상은 어떠한가를 기술하는 데 목표를 두었다. 이를 위해 『직방외기』, 『해국도지』를 비롯한 지리서와 일부 견문록의 인지 명 표기를 조사하고, 인지명 번역 방법에 대한 중국 문헌을 고증한 뒤, 한국의 인지명 표기 양상을 살피고자 하였다. 중국에서의 외국 인지명 표기는 중서 교류가 시작된 이래 지속된 문제로, 다수의 지리 역 사서에서 전래하는 문헌과 견문을 종합하여 이명ㆍ이표기(異名 異標記)를 고증함으로써 혼란 을 피하고자 하였다. 인지명 번역은 음역을 원칙으로 하나 중국어 인지명은 같은 지명일지라 도 다른 글자를 사용한 예가 많으며, 번역자마다 다를 경우도 많다. 그렇기 때문에 근대 이후 서양서 번역 문제가 본격적으로 대두되면서 번역 방법에 대한 논의가 활발해지고, 이에 따라 번역 인지명의 자휘(字彙) 또는 ‘중서문합벽표’를 만들어 대조하는 방식이 제안되기도 하였다. 이와 같은 혼란은 병음 생성과 다수의 편람이 만들어질 때까지 지속되었다. 근대 한국의 한자 인지명은 중국에서 만들어진 다양한 이명ㆍ이표기뿐만 아니라 일본이나 한국식 한자로 만든 한자 표기 등 혼란스러운 모습을 보이며, 한글 표기에서도 중국식 한자음 을 한국식으로 적음으로써 현지음과는 전혀 다른 인지명이 출현한다. 이러한 문제는 근본적으로 인지명 표기 원칙을 수립하고 그에 따른 통일이 이루어지기 전까지는 해결되지 않는 문 제로, 성경 번역이나 교과서 편찬 과정에서 현지음을 한글로 적거나 한자 지명에 현지음에 가까운 한글 또는 로마자를 병용하는 방식으로 해결하고자 한 시도가 있었다.

목차

국문요약
1. 서론
2. 근대 중국에서의 외국 인지명 표기 실태
3. 근대 한국에 미친 영향과 한국에서의 표기 방식 변화
4. 결론
참고문헌
Abstract

저자정보

  • 허재영 Heo, Jaeyoung. 단국대학교 교육대학원 교육학과 국어교육전공 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.