earticle

논문검색

무라카미 하루키의 번역관과 축어적 번역 방법 재론

원문정보

Re-discussion of Murakami Haruki's Viewpoint on Translation and His Literal Translation

김호성

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper sheds light on Murakami Haruki's views and strategies on translation as stated in the conversation booklets on translation and finds out how Murakami’s translational views and strategies have been put into practice by referring to his translated texts in the early 1980s. In the conversation booklets on translation, Murakami stresses that translation is the act of a translator who empathizes with the author, and hence, each translator has his/her own characteristics that cannot be replaced by others. Importantly, Murakami’s style is that he tries to find the breaths and meanings of the original text and translate them into Japanese, rather than executing formality matching of the external structures of the original text. As an example, the present paper refers to a part of a short story written by Francis Scott Key Fitzgerald and translated by Murakami Haruki with special affection, and shows how his translational views were put into texts. With a good understanding of the linguistic characteristics of both English and Japanese, Murakami Haruki knows how to transform the breaths of an original text into a unique Japanese text. The translated texts by Murakami Haruki, which contains his translational views and literal translation, deliver more than what the original texts hold and show an uniqueness in literary translation.

한국어

본 논문은 무라카미 하루키(村上春樹, 1949-현재)와 시바타 모토유키(柴田元幸, 1954-현재)가 나눈 번역 대담집을 참고하여 무라카미 하루키의 번역에 관한 관점과 방법론을 들여다보고, 그가 1980년대 초에 번역한 텍스트를 통해 그 실천을 조명했다. 무라카미 하루키는 시바타 모토유키와 나눈 번역 대담에서 번역이 원작자에게 감정을 이입하는 행위임을 강조하며 번역의 대체 불가능성을 주장한다. 그는 원문의 표면적인 구조를 중시하는 형식적인 등가보다 원문 텍스트가 품고 있는 의미와 영어의 호흡에 주 목하고, 이를 적절한 일본어 문법으로 옮기는 축어적 번역 방법에 초점을 둔다. 원작자만 큼이나 일본어 독자라는 실재의 대상을 의식해야 했기 때문이다. 본문의 마지막 장에서는 무라카미 하루키가 남다른 애정으로 번역한 프랜시스 스콧 키 피츠제럴드(Francis Scott Key Fitzgerald, 1896-1940)의 단편 작품을 들여다보았다. 무라 카미 하루키는 원작자와의 관계를 중시했던 그의 번역관처럼 작품에 깃든 원작자의 감정 에 집중했고, 언어적 특성의 이해를 토대로한 축어적 번역 방법을 통해 문장의 리듬을 만들어내며 텍스트를 변주한다. 그의 번역관과 축어적 번역 방법을 통해 쓰인 번역문 텍 스트에는 원문 텍스트에서 드러나지 않은 무언가가 더해지며 문학 번역의 또 다른 측면 을 엿볼 수 있게 한다.

목차

<요 지>
1. 머리말
2. 하루키의 번역관과 축어적 번역 방법론에 관한 고찰
2.1. 번역의 대체 불가능성이라는 환상
2.2. 하루키의 축어적 번역 방법에 대한 오해와 재론
3. 하루키의 피츠제럴드 작품 번역 고찰
3.1. 축어적 번역 방법을 통한 호흡의 포착과 리듬의 구현
3.2. 텍스트의 변주를 통해 본 번역의 대체 불가능성
4. 맺음말
【用例出典】
참고문헌(Reference)

저자정보

  • 김호성 Kim, Hoseong. 고려대학교 문과대학 비교문학‧비교문화협동과정 박사과정 수료, 비교문학

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.