earticle

논문검색

영한 포스트에디팅과 인간 번역의 정확성 비교 - 정확성 오류 검증을 중심으로

원문정보

Accuracy Errors Remaining Uncorrected in Post-edited Output.

정재혁

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Machine translation (MT) output falls short of human translation (HT) in terms of accuracy and readability, despite continued technological advances in its field. Against this backdrop, significant attention has recently been directed toward machine translation post-editing (MTPE), where a text pre-translated by an MT engine is post-edited by a human translator to meet client needs. In this study, a text translated from English to Korean via MT was post-edited, and the post-edited output was analyzed to identify any errors that were not properly corrected. The accuracy of the post-editing process was then quantitatively analyzed against HT of the same text. The HT group was found to spend approximately 1.5 times more time on average compared to the MTPE group. The post-editing accuracy, i.e., the ratio of corrected errors to the total number of errors, tended to increase as more time was spent on the task. The average post-editing accuracy of the MTPE group was 39.6%, significantly lower than the translation accuracy of the HT group at 73.6%. This suggests that even trained individuals find it challenging to thoroughly identify and correct accuracy errors in densely packed, machine-translated technical texts.

목차


1. 서론
2. 선행연구 및 본 연구의 차별성
3. 연구방법
3.1. 텍스트 선정
3.2. 실험 설계
4. 분석결과
4.1. 작업 소요 시간
4.2. 오류 유형별 정확도 비교
4.3. 작업 시간에 따른 정확도 비교
5. 논의 및 결론
참고문헌

저자정보

  • 정재혁 Jung, Jaehyuk. 중앙대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.