earticle

논문검색

순차통역 수업 사례를 통해 본 대면 및 비대면 수업에서의 상호작용

원문정보

A case study of feedback interactions in in-person and online consecutive interpreting classes.

이지은

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Interpreter training programs had shunned online training courses in preference for in-person courses because technical problems and limited interactions have cast doubt about the effectiveness of online training. However, the pandemic-induced public health risks and the advancement of video conferencing technology seem to have changed the landscape of online classes. Interpreter trainers, having experienced online training during the pandemic, have had opportunities to compare two modes of interpreter training, online and in-person. This paper examines online and in-person classroom interactions in consecutive interpreting training, focusing on corrective feedback. The study throws some light on the similarities and differences between the two modes of interpreting classes through quantitative and qualitative analyses of classroom discourse. The quantitative analysis indicates that turn takings in in-person classes far outnumber those in online classes, but the qualitative analysis through the analysis of classroom discourse reveals little difference in terms of feedback interactions per se. The findings suggest that depending on the training context, the online interpreter training can also serve as an effective training mode, and call for further research.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 통역 수업 피드백
2. 온라인 통역 수업
III. 수업 방식에 따른 통역 수업에서의 상호작용 비교
1. 연구 방법
2. 연구 결과
IV. 나가는 말
참고문헌

저자정보

  • 이지은 Lee, Jieun. 이화여자대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.