earticle

논문검색

베트남어 번역본에 나타난 문화소 번역전략 연구 - 홍길동전 베트남어 번역본을 중심으로

원문정보

A Study on the Analysis of Cultureme Translation Strategies in Vietnamese Translation - Focusing on the Vietnamese version of The Tale of Hong Gildong

구본석

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Recently, various video platforms such as Netflix, Disney, Apple, and YouTube have been attracting a tremendous number of users worldwide. The Korean Wave, which was once considered a minor cultural phenomenon, has gained global popularity, with Korean movies and dramas like 'Parasite' and 'Squid Game' reaching countless people in countries around the world. However, the success of these Korean content can be largely attributed to excellent translations that cater to local cultures and sentiments. One of the critical roles of translators is not only to serve as mediators who bridge the cultural gap between the source and target language regions but also to act as cultural creators when required. The role of translators thus highlights the importance of their perspective on culture-specific vocabulary or culturemes and the translation strategies they choose accordingly. Translation issues related to culturemes have long been a concern for many scholars, and numerous studies have been conducted. However, most of these studies have focused primarily on English, Japanese, and Chinese translations, with systematic research on Vietnamese translations remaining unexplored. In this study, we attempt to systematically analyze the classification of culturemes found in the Vietnamese translation of 'The Tale of Hong Gildong’ and the translation strategies adopted when transferring these culturemes to the target culture. To this end, the study adopts Lee Geun-hee's classification of culturemes and translation strategies, as well as incorporating translation strategies that consider the characteristics of the Vietnamese language. This in-depth analysis of the translation patterns of culturemes in the Vietnamese version of The Tale of Hong Gildong aims to shed light on this under-researched area.

한국어

넷플릭스, 디즈니, 애플, 유튜브 등 다양한 영상 플랫폼들이 세계적으로 엄청난 사용자들을 끌어모으고 있다. 한편 마이너 문화의 한 갈래로 정도 로만 인식되었던 한류가 최근 세계적으로 인기를 얻고 있다. ‘기생충’, ‘오 징어 게임’을 위시한 우리나라가 제작한 다양한 영화와 드라마가 각종 플 랫폼을 통해 세계로 확산되면서 수많은 사람들이 우리나라의 문화 콘텐츠 들을 접하게 되었다. 이러한 한류 콘텐츠들의 연이은 성공에는 다양한 요 소가 작용하고 있겠지만, 현지 문화와 정서에 맞춘 훌륭한 번역도 한류 확 산에 일익을 담당했음은 부인할 수 없는 사실이다. 번역가의 중요한 역할중 하나가 출발어와 도착어 권역의 문화 모두에 대한 지식을 갖추고 문화 간극(cultural gap)을 좁히는 중개자의 역할을 하는 것이다. 번역가는 필요 하다면 때로 문화 창조자로서의 역할도 마다해서는 안 된다. 이로 인해 번 역가는 문화적 요소를 띤 어휘 즉 문화소(cultureme)를 어떠한 시각으로 볼 것이며, 이에 맞는 번역전략을 어떻게 선택할지에 대한 고민이 필요하다. 일찍이 번역에서 문화소와 관련된 번역 문제는 학자들의 주된 관심사 중의 하나였으며, 관련한 다수의 연구가 진행되어왔다. 하지만 기존 연구들은 주로 영어, 일본어, 중국어 등 주요 국가의 언어에 국한되어 있었고, 소수언 어 특히 베트남어의 번역과 번역전략에 관한 체계적인 연구는 아직 시도된 바 없다. 이에 본 연구는 ‘홍길동전 경판본’의 베트남어 번역본을 연구대상 으로 설정하고, 해당 번역본의 텍스트에 나타난 문화소를 탐색한 후 이러 한 문화소들이 도착어 문화권으로 전달될 때 적용된 번역전략에 대한 체계 적인 분석을 시도했다. 이를 위해 본 연구에서는 이근희의 문화소 분류 방 식과 번역전략을 채용하고 이에 베트남어의 언어적, 어휘적 특성을 고려한 번역전략들을 추가하여 홍길동전 베트남어본에 나타난 문화소 번역양상 을 심도 있게 분석했다.

목차

[국문초록]
Ⅰ. 서론
II 번역학적 관점에서의 문화소의 개념과 분류
III 홍길동전 베트남어 번역본에 나타난 문화소와 문화소 번역전략
IV. 결론
참고문헌
[Abstract]

저자정보

  • 구본석 Gu Bon-seog. 국제영어대학원대학교 조교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

    • 6,700원

    0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.